<meta http-equiv=refresh content="0; URL=/board.php?uid=167605712823&amp;f=2&amp;start=30&amp;hash=e9872f53cafa07fac2c75118abac1540&amp;_fb_noscript=1" /> Facebook | Honor Roll قائمة شرف

Honor Roll قائمة شرف

  • Coptic Youth 4 Holy Book

    This is a special brief-draft edition of the to-grow paper () 'Roll of Honor,'the firt ever encounter I have ever had with seasrching the realm of patrology, a simple paper that aims at gathering the verbatim passages of the fathers in which they defended the dignity of the Christian marriage, unequivocally and strongly denouncing andalling outrageous any intermarriege w.r.t. faith.

    The original paper in English (and now bilingual) should be available at:
    Roll of Honor - compact Version
    asap, waotong fpr the site to be up and running back, G-d willing.


    Full Text

    List of Honor قـائـمـة شـرف


    ‘Mixed marriage’? When it comes to touch the Christian faith honor, it is unequivocally MINCED MARRING.

    Who among early church fathers put to shame some of the recent ones, who are flattering around, at a time of showing jealousy!?!

    Where is the voice of the first fathers to rebuke the silence of some of the last ones, who shy back when speaking up could not be more necessary?!?

    This paper, that marks the debut of my humble patristic effort, gives the soothing answer.

    Now let me make a long intro short by shifting it to the end, in order not to block the flow of the honor roll:

    "زواج مختلط"؟ عندما يتطاول فيمسّ شرف الإيمان المسيحيّ، فذاك، قولاً بلا مواربة: زوان مختبَط.

    مَن بين آباء الكنيسة الأوائل يخزي بعض الأواخر الذين يتملّقون في وقت الغيرة؟

    أين صوت الآباء السابقين ليُلاحق بعض اللاحقين بتوبيخ صمتهم حين وَجَب سماعهم كما لم يَجِب أكثر؟!

    هذه الورقة المتواضعة، التي تعلِّم بداية عملي في تراث "الآباء"، تحمل اخباراً طيبة.

    وأؤخِّر التقديم للختام، لأفسح لبدء الندفلق قائمة الشرف السارّة.


    Honor Roll arranged in Time Order قائمة الشرف مُرَتَّبَة زمنيّاً

    Ignatius V إغناطيوس Tertullian V ترتليانوس
    Cyprian V كبريانوس
    Ambrose V امبروسيوس
    Chrysostum V ذهبيّ الفم
    Jerome…… but! V جيروم...... ولكن!
    Conclusion كلمة خَتام


    • Ignatius إغناطيوس
    (~30 - 107)
    Martyr, and first bishop of Antioch, ordained by Apostle Peter.
    أول أساقفة أنطاكية المُسام من بطرس الرسول، والشهيد.
    … men and women who marry, to form their union with the approval of the bishop, that their marriage may be according to God, and not after their own lust. Ignatius,his epistly to Polycarp, ch. 5. ... ولكن يصير أن الرجال والنساء الذين يتزوجون، أن يشكِّلوا اتحادهم بموافقة الأسقف، حتى أن زواجهم يكون بحسب الإله، وليس تبعاً لهواهم الخاص.
    الرسالة إلى بوليكاربوس، الفصل الخامس

    This paragraph is identical in both long and short versions of the epistle. Extracted from ANF: vol. 1, Epistle to Polycarpos, ch. 5, p. 191 (The SAGE Digital Library edition.) The Syrian version whose English translation is here, Ibid, p. 199, is well identical.
    نص الفقرة (التالي عرضها بالإنجليزيّة تتبعها ترجمة من عملي للعربيّة) تتطابق فيه النسختان الطويلة والقصيرة للرسالة. وبالمثل يتطابق بدوره تَصّ النسخة السريانية لرسالة إغناطيوس، وهنا Ibid, p. 199. ترجمته الإنحليزية.

    Flee evil arts; but all the more discourse in public regarding them. Speak to my sisters, that they love the Lord, and be satisfied with their husbands both in the flesh and spirit. In like manner also, exhort my brethren, in the name of Jesus Christ, that they love their wives, even as the Lord the Church. If anyone can continue in a state of purity, to the honor of Him who is Lord of the flesh, let him so remain without boasting. If he begins to boast, he is undone; and if he reckon himself greater than the bishop, he is ruined. But it becomes both men and women who marry, to form their union with the approval of the bishop, that their marriage may be according to God, and not after their own lust. Let all things be done to the honor of God.
    [Ignatius: The Epistle to Polycarp, ch. 5]

    أُهرب من فنون الشر؛ بل كل المقالات العلنية التي تتعلق بها. كلم أخواتي، أن يحبوا الرب، ويكونوا مكتفين بأزواجهن جسدياً وروحياً. وبالمثل أيضاً، حض اخوتي، في اسم يسوع المسيح، أن يحبوا زوجاتهم، حتى كما احب المسيح الكنيسة. إن مكث واحد في حالة الطهارة (المقصود البتولية)، من أجل تكريم رب الجسد، فدعه يلبث هكذا بلا افتخار. وإن ابتدأ في الافتخار فهو قد عطب؛ وإن عدَّ نفسه أعظم من الأسقف، فهو قد تلف. ولكن يصير أن الرجال والنساء الذين يتزوجون، أن يشكِّلوا اتحادهم بموافقة الأسقف، حتى أن زواجهم يكون بحسب الإله، وليس تبعاً لهواهم الخاص. ولتُعمَل كل الأشياء لكرامة الإله. )إغناطيوس: الرسالة لبوليكاربوس، الفصل الخامس(


    • Tertullianos ترتوليان (~160 – 220^)
    The outstanding Christian Latin literature writer,
    who surpassed Nicene council in coining almost all key theological expressions, in the course of exposing the novelties and its fallacies through adequate words.
    رائد الكتابة المسيحيّة اللاتينيّة والغيور النابغ الذي سبق مجمع نيقية ومن بعده في كل التعابير الثيولوجيّة في مصمار شرح أخطاء البدع وضبطها أغلاط كلماتها الدخيلة بلغة مقابلة لها
    If these things are so, it is certain that believers contracting marriages with Gentiles are guilty of fornication, and are to be excluded from all communication with the brotherhood, in accordance with the letter of the apostle, who says that “with persons of that kind there is to be no taking of food even.” Or shall we “in that day” produce (our) marriage certificates before the Lord’s tribunal, and allege that a marriage such as He Himself has forbidden has been duly contracted? Tertullian, the second book to his wife.
    من المؤكد أن المؤمنين الذين يقطعون عهود زواج مع الغرباء (عن الإيمان بالمسيح) مذنبون بالزنا، وينبغي أن يُقطَعوا من كل شركة مع الأخوة، بحسب رسالة الرسول، الذي يقول أن "لا تؤاكلوا مثل هؤلاء" أم علينا "في ذلك اليوم" أن نظهر شهادة الزواج أمام محكمة الرب، وندعي أن زواجاً كهذا حرمه هو نفسه، أنه صحيح العقد؟ ( سخرية واضحة)
    ترتليان، الكتاب الثاني إلى زوجته

    Following are some selected extracts from Tertullian’s second book to his wife, regarding the obscene sin of that minced marring. All quotations in this chapter are taken from ANF, vol. 4, pp. 90-100 (The SAGE Digital Library edition); Tertullian: To his Wife, book II.’
    بعض أقوال ترتليان عن الزواج بغير المؤمنين، من كتابه الثاني لزوجته. الكتاب كله وكل كتبه تستحق القراءة ولكن المجال هنا لأقوال مركَّزة لم يكن سهلاً اقتناء بعضها فقط أو بالاحرى لم يكن سهلاً ترك بعضها الآخر! موضع الكتاب في بيانات الاستشهاد لمن يشغف بالمزيد.

    The apostle, with regard to widows and the unmarried, advises them to remain permanently in that state, when he says, “But I desire all to persevere in (imitation of) my example:” but touching marrying “in the Lord,” he no longer advises, but plainly bids. Therefore in this case especially, if we do not obey, we run a risk, because one may with more impunity neglect an “advice” than an “order;” in that the former springs from counsel, and is proposed to the will (for acceptance or rejection): the other descends from authority, and is bound to necessity. In the former case, to disregard appears liberty, in the latter, contumacy.
    [From Tertullian: To his Wife, book 2, ch.1]

    ينصح الرسول الأرامل وغير المتزوجات بالديمومة على حالهن، ذلك عندما يقول، "ولكن أشاء أن تبقين كما أنا: "ولكن عندما يتناول التزوج "في الرب"، فلا يعود ينصح، بل صراحةً يحض. إذن في هذه الحالة خصيصاً، إن لم نطع، فإننا نخاطر، لأن الواحد بمزيد من الرغبة في الإفلات يمكنه أن يهمل "نصيحة" لا "أمراً؛" من حيث أن الأول ينبع من المشورة، ومُقَدَّم للإرادة (للقبول أو الرفض) : والآخر يأتي من السلطة، ومرهون بالضرورة. في حالة الأول، فالإهمال يظهر أنه حرية، وفي الأخير، فالإهمال عصيان.
    (تُرتلِّيان، الكتاب الثاني لزوجته، الفصل الأول)

    Therefore, when in these days a certain woman removed her marriage from the pale of the Church, and united herself to a Gentile, and when I remembered that this had in days gone by been done by others: wondering at either their own waywardness or else the double-dealing of their advisers, in that there is no scripture which holds forth a license of this deed, — “I wonder,” said I, “whether they flatter themselves on the ground of that passage of the first (Epistle) to the Corinthians, .... God forbid that he who thus interprets (the passage) be wittingly ensnaring himself!
    [Tertullian, To his Wife, book 2, ch. 2]

    لذلك في هذه الأيام عندما عزلت مُعيّنة زواجَها عن حظيرة الكنسية، واتَّحَدت (حرفياً: وحَّدت نفسها) مع غريب، وعندما تذكرتُ أن هذا كان يُصنَع في أيام مضت من آخرين (لعله يقصد أخريات تحديداً) : أتساءل إن كان هذا من ضلالهنّ هنّ أَم بالمعايير المزدوجة لمرشديهم، من حيث أنه ليس هناك في الكتاب ما يقدم إذناً لهذا الفعل، - "أتساءل،" أقول، "إن كانوا يتملقون أنفسهم على أساس هذه الفقرة من الرسالة الأولى لأهل كورنثوس ..... لا يسمح الـله أن من يفسر (الفقرة) يكون بجذلقته مصطاداً لنفسه"!
    (تُرتلِّيان، الكتاب الثاني لزوجته، الفصل الثاني)

    It is manifest that this scripture points to those believers who may have been found by the grace of God in (the state of) Gentile matrimony; according to the words themselves: “If,” it says, “any believer has an unbelieving wife;” it does not say, “takes an unbelieving wife." [Tertullian, To his Wife, book 2, ch. 2]

    إنه ظاهر أن هذا المكتوب (يقصد شاهد "1كو7: 12-16" الذي يشير للزواج الجاصل قبل إيمان أحد طرفيه) يشير لأولئك المؤمنين الذين قد وُجِدوا بنعمة الرب وهم في (حال) الزيجة الغريبة (أي كلا الطرفين كان غريباً وقتها عن الإيمان بالمسيح)؛ بحسب الكلمات نفسها: "إن"، الشاهد يقول، "كان أي مؤمن له زوجة غير مؤمنة؛" ولا يقول، "يأخذ زوجة غير مؤمنة." (تُرتلِّيان، الكتاب الثاني لزوجته، الفصل الثاني)

    If these things are so, it is certain that believers contracting marriages with Gentiles are guilty of fornication, and are to be excluded from all communication with the brotherhood, in accordance with the letter of the apostle, who says that “with persons of that kind there is to be no taking of food even.” Or shall we “in that day” produce (our) marriage certificates before the Lord’s tribunal, and allege that a marriage such as He Himself has forbidden has been duly contracted? What is prohibited (in the passage just referred to) is not “adultery;” It is not “fornication.” The admission of a strange man (to your couch) less violates “the temple of God,” less commingles “the members of Christ” with the members of an adulteress. So far as I know, “‘we are not our own, but bought with a price;” and what kind of price? The blood of God. [From Tertullian: To his Wife, book 2, ch. 3]

    من المؤكد أن المؤمنين الذين يقطعون عهود زواج مع الغريبين (عن الإيمان) مذنبون بالزنا، وينبغي أن يُقطَعوا من كل شركة مع الأخوة، بحسب رسالة الرسول، الذي يقول أن "لا تؤاكلوا مثل هؤلاء الأشخاص" (يشير لـكورنثوس الأولى5: 11) أم علينا "في ذلك اليوم" أن نظهر شهادة الزواج أمام محكمة الرب، وندعي أن زواجاً كهذا حرمه هو نفسه، أنه صحيح العقد؟(سخرية واضحة) ما هو محرم في الفقرة المشار إليها ليس الزنا وليس الخيانة الزوجية. إن السماح بدخول رجل "غريب" (لفراشِك) أهو أقل من التعدي على هيكل الـله؟ أهو أقل من اختلاط "أعضاء المسيح" مع أعضاء زانية؟ (لا يستقيم المعني إلا بالاستفهام رغم أنه ليس في ظاهراً النص الإنجليزي، كما أن الاستشهاد جليّ أنه من "1كو6" فهو بلا إشكال يوافق قصدها بتعبيره) لحد علمي، "فإننا لسنا لأنفسنا، بل اشترينا بثمن؛" وأي ثمن هو؟ دم الإله.. (تُرتلِّيان، الكتاب الثاني لزوجته، الفصل الثالث)

    In hurting this flesh of ours, therefore, we hurt Him directly. What did that man mean who said that “to wed a ‘stronger’ was indeed a sin, but a very small one?” whereas in other cases (setting aside the injury done to the flesh which pertains to the Lord) every voluntary sin against the Lord is great. For, in as far as there was a power of avoiding it, in so far is it burdened with the charge of contumacy. [Tertullian, To his Wife, book 2, ch. 3]

    فبإيذاء أجسادنا، نؤذيه مباشرة. ماذا يعني ذلك الرجل الذي يقول إن "الزواج من "غريب" هو خطية فعلاً، ولكن ألعلها خطية صغيرة؟! (ترتليان يورد هنا ادعاء خصومه الذين بينما يقرّون، بطبيعة الحال، أن الزوان المختبَط ذاك خطيّة، فإنهم يحاولون الاستهانة بخطورنه وفداحة قباحته! وإنما يورد ترتليان هكذا ادعاء لبيان ما به من عوار منطق وعار أخلاق) بينما في حالات أُخرى (ناهيك عن الإيذاء اللاحق بالجسد الذي هو للرب) فإن كل خطية إرادية ضد الرب هي عظيمة. لأنه بمقدار ما أن في الطاقة تجنبها، بمقدار ما تحمل ذنب العصيان.. (ترتليان، الكتاب الثاني لزوجته، الفصل الثالث)


    • Cyprian سايبريان (كبريانوس)
    (200 – 285)
    أسقف قرطاج
    They united in the bond of marriage with unbelievers;
    they prostituted the members of Christ to the Gentiles.
    Cyperian, On the Lapsed, ch. 6.
    اتَّـحَدوا في رباط الزواج مع غير مؤمنين؛ عهَّروا أعضاء المسيح للغرباء.
    كبريانوس، كتاب "المُرتَدّ"، فصل 6

    The text is copied from ANF, vol. 5, Cyprian bishop of Carthage, On the Lapsed, ch. 6, p. 944 (The SAGE Digital Library edition.) The place of the famous bishop and the title of his book should be well noticed. نص كامل الفصل الذي كتبه الأسقف كبريانوس من شمال أفريقيا في كتابه "عن المُرتَدِّين"، وظهر فيه رأيه المباشر تفسيريّاً ضد الزوان المختبَط يُلاحَظ المكان! واسم الكتاب!!

    Each one was desirous of increasing his estate; and forgetful of what believers had either done before in the times of the apostles, or always ought to do, they, with the insatiable ardor of covetousness, devoted themselves to the increase of their property. Among the priests there was no devotedness of religion; among the ministers there was no sound faith in their works there was no mercy; in their manners there was no discipline. In men, their beards were defaced; in women, their complexion was dyed: the eyes were falsified from what God’s hand had made them; their hair was stained with a falsehood. Crafty frauds were used to deceive the hearts of the simple, subtle meanings for circumventing the brethren. They united in the bond of marriage with unbelievers; they prostituted the members of Christ to the Gentiles. They would swear not only rashly, but even more, would swear falsely; would despise those set over them with haughty swelling, would speak evil of one another with envenomed tongue, would quarrel with one another with obstinate hatred. Not a few bishops who ought to furnish both exhortation and example to others, despising their divine charge, became agents in secular business, forsook their throne deserted their people, wandered about over foreign provinces, hunted the markets for gainful merchandise, while brethren were starving in the Church. They sought to possess money in hoards, they seized estates by crafty deceits, they increased their gains by multiplying usuries. What do not such as we deserve to suffer for sins of this kind, when even already the divine rebuke has forewarned us, and said, “If they shall forsake my law, and walk not in my judgments; if they shall profane my statutes, and shall not observe my precepts, I will visit their offenses with a rod, and their sins with scourges.” [Cyprian (bishop of Carthage), On the Lapsed, ch. 6]

    كل واحد تاق لرفع منزلته؛ ونسى ما كان يفعله المؤمنون أيضاً في أزمنة الرسل، أو ما يتعين دائماً عمله، وبالنهم الذي لا يشبع الذي للطمع، كرسوا أنفسهم لزيادة ممتلكاتهم. وبين الكهنة لم تكن هناك الإخلاص في الدين؛ وبين الخدام لم يوجد الإيمان الصحيح: وفي أعمالهم لم تكن رحمة؛ وفي طرقهم لا نظام. في الرجال، حُلِقَت اللحى (علامة عدم احترام وقار الرجولة حسب ذوق العصر)؛ في النساء، كانت بشرتهن مصبوغة: كانت الأعين مزيفة عن شكلها الذي صنعتها عليه يد الرب؛ وشعرهن تلطخ بالزيف. والحيل الماكرة استُخدِمَت لخداع قلوب البسطاء، والتلاعب بالمعاني لتطويق الأخوة. اتحدوا في رباط الزواج مع غير مؤمنين؛ عهَّروا أعضاء المسيح للغرباء. كانوا يحلفون ليس فقط بتهور، بل أكثر، يحلفون كذباً؛ كانوا يحتقرون المرتبين فوقهم بانتفاخ متعجرف، ويتكلمون الشر الواحد عن الآخر بألسن مسمومة، كانوا يتشاجرون الواحد مع الآخر بكراهية عويصة. وليس أساقفة قليلون الذين انبغى عليهم (أعوزهم) أن يقدموا النصيحة والمثل الجيد للآخرين، محتقرين تكليفهم الإلهي، أصبحوا عملاء للعمل الدنيوي، تركوا كراسيهم، هجروا شعوبهم، تجولوا في أقاليم غريبة، ارتادوا الأسواق طلباً لبضائع مربحة، بينما كان الأخوة يتضوَّرون في الكنيسة. طلبوا أن يمتلكوا ذخائر من المال، استولوا على الممتلكات بالخداع الماكر، زادوا مكاسبهم بمضاعفة الربا. ماذا لا نستحق أن نعانيه مثل هذا لخطايا من هذا النوع، حين أنه حتى التوبيخ الإلهي فعلاً قد سبق وحذرنا، وقال، "إن نسوا عهدي ولم يسلكوا في أحكامي؛ إن نجسوا وصاياي، ولم يطيعوا وصاياي، سأفتقد تعدياتهم بقضيب، وخطاياهم بسياط" (كبريانوس أسقف قرطاج، كتاب "المرتد"، الفصل السادس)


    • Ambrose أمبروز (أمبروسيوس)
    (~340 – 379)
    أسقف ميلان Bishp of Milan
    Hardly anything more deadly than being married to one who is a stranger to the faith Ambrose, in his epistle to Vigilius.
    بالكاد يُوجَد أمر مميت أكثر من الزواج بشخص غريب عن الإيمان أمبروسيوس ، في رسالته إلى فيجيليوس

    Unfortunately it is missing from all electronic collections around!  When I discovered that, I turned then to obtain an original paper-back original copy, and that has been my entry to obtain the whole collection I am having now!
    It is then found in N{NF, srs.ii, vol. 10, Ambrose, Letters of St. Ambrose, epistles xix, to Vigilius. Pp. !@# However, I copied it quickly from https://www.tertullian.org/fathers/ambrose_letters_02_letters11_20.htm, (By Roger Pearse, kind of friends with me.)
    This significant letter is written to offer guidance to the newly ordained bishop of Trent, an important city that was not under the supervision of Milan, yet it looked like Ambrose exercised his ethical and spiritual supremacy to guide the new bishop with sending him this epistle. Its purpose, alongside the capacity of the sender and recipient, highlight no more the importance of its contents.
    في الفقرة الإنجليزيّة عرضتُ بعض متاعب الوصول للنصّ، لا يهمّ، وإنما في السطر الخاتم لها ملاحظة تستحق الترجمة والنظر: فإن هذا الطلب مكتوب من أسقف كبير لأسقف جديد كلاهما في مدن كبرى، فإذ شملت نصائحه المركَّزة العناية باستقباح ذلك اللون القبيح من العلاقات فإن ظروف وشخوص المرسل والتلقّي تفيد بخطورة القضيّة وقوة موقف الأسقف أمبروسيوس منها..

    There is hardly anything more deadly than being married to one who is a stranger to the faith, where the passions of lust and dissension and the evils of sacrilege are inflamed. Since the marriage ceremony ought to be sanctified by the priestly veiling and blessing, how can that be called a marriage ceremony where there is no agreement in faith? [Ambrose, e[istle to Vigilius", 385 AD]

    “بالكاد يُوجَد أمر مميت أكثر من الزواج بشخص غريب عن الإيمان، حيث تكون عواطف الشهوة والشقاق وشرور الدنس ملتهبة. وبما أن احتفال الزواج ينبغي أن يتقدس بالغطاء والبركة المشيخيّة، فكيف يُدعى ذلك احتفال زواج حيث لا تكون هناك موافقة في الإيمان؟” (أمبروسيوس أسقف ميلان، إلى فيجيليوس، 385 ميلادية)


    • John Chrysostum يوحنا ذهبيّ الفم
    (347 - 407)
    بطريرك القنسطنطينيّة Patriarch of Constantinople
    …not about those who have never yet come together,
    but about those who are already joined.
    John Chrysostum, his exegesis ofb1co7:12.
    لأن السؤال الآن هو ليس عن هؤلاء الذين لم يتزوّجوا بعد،
    ولكن عن هؤلاء المرتبطين قبلاً.
    يوحنا ذهبيّ الفم، في تفسيره لـ "1كو7: 12"

    As still waiting for the paper-back whle group, I have copied the paragraph from an electronic version, (Christian Classic Ethreal Library edition.)’ ‘N{NF, ser. 1, vol. 12, Homilies on First Corinthians, Homily XIX, pp. 186. Well expected and no wonder that this happened to be Chrysostum’s interpretation. نفلتُ النص من نسخة إلكترونيّة وانا في انتظار النسخة الورقيّة الأصليّة للمجلّدات، ولم أتفاجا بتفسير ذهبيّ الفم..

    However, he doth not simply recommend cohabitation with the unbeliever, but with the qualification that he wills it. Wherefore he said, “And he himself be content to dwell with her.” For, tell me, what harm is there when the duties of piety remain unimpaired and there are good hopes about the unbeliever, that those already joined should so abide and not bring in occasions of unnecessary warfare? For the question now is not about those who have never yet come together, but about those who are already joined. He did not say, If any one wish to take an unbelieving wife, but, “If any one hath an unbelieving wife.” Which means, If any after marrying or being married have received the word of godliness, and then the other party which had continued in unbelief still yearn for them to dwell together, let not the marriage be broken off. “For,” saith he, “the unbelieving husband is sanctified in the wife.” So great is the superabundance of thy purity. [John Chrysostum, Homily19: On 1co7:12]

    وعلى أي حال، فهو (يشير للرسول بولس) لا يزكي معاشرة غير المؤمن، إلا بشرط أنه (يشير لعير المؤمن) يرضاها. ولهذا قال، "وهو يرتضي أن يسكن معها." لأنه، قل لي، أي ضرر هناك أن يقيم المرتبطون من قبل (في أرتباطهم) عندما تبقى واجبات التقوى غير معطلة مع وجود أمل جيد في غير المؤمن، أي ضرر أن يبقى هؤلاء مرتبطين دون جلب أسباب غير ضرورية للنزاع؟ لأن السؤال الآن هو ليس عن هؤلاء الذين لم يجتمعوا بعد معاً (يتزوجوا)، ولكن عن هؤلاء المرتبطين قبلاً. إنه لا يقول، إن رغب أي واحد أن يأخذ زوجة غير مؤمنة، بل، "إن كان أخ له امرأة غير مؤمنة." وهذا يعني، إن قبِل أحد كلمة الإيمان بعد الزواج أو (يستقيم المعنى بحسب قصده بكلمة "أو" معنى "أي"-- لمزيد من تأكيد التفسير من جانبه) بعد كونه متزوِّجاً، ثم لبث الطرف الآخر في عدم الإيمان ومع ذلك بقي يتوق للسكنى معاً، فاتركوا الزيجة بغير فصم. "من أجل،" يقول (الرسول)، "الزوج غير المؤمن مقدس في زوجته." عظيم هو فيض زيادة طهارتكم. (لعله يقصد أن تَقَدُّس الطرف غير المؤمن في المؤمن، وبالمرّة تَقّدُّس أولادهم، يزيد الطهارة في عموم الأسرة من فرد واحد للجميع).
    ذهبي الفم، العظة 19 على كورنثوس الأولى، من تفسير "1كو7: 12"ه


    • Jerome جيروم
    (347 – 430, September 30 in Bethlehem)
    قَسّ وعالم في الكتاب المقدس ولغاته الأصليّة Priest and prominent biblical scholar
    … only in the Lord, that is to a Christian.
    Jerome,in his epistle to Pammachius.
    ... فقط في الرب، أي يكون مسيحيّاً (أي الزوج).
    جيروم في رسالته لباماخيوس.

    (In the original page, I used text formatting facilities to reflect the honorary relegation of Jerome in this list of honor, due to his letter to Laeta referred to inside the paragraph! Unfortunately, Color formatting disappears when copying into FB.)
    (مع حغظ نصّ شهادته لجودتها، فإن استبعاد تكريم جيروم لعدم نزاهته في خطابه إلى ليتا، يصاحبه تغيير في الألوان مع تخفيض الفونت في النصّ الأصليّ، ولكن خصائص الألوان غير متوفِّرة هنا في فيسبوك)


    This strong although incidental, quitation, from Jerome, is mentioned in this place, ‘N{NF, srs. ii, vol. 6, epistle xlviii, p. 200. (The SAGE Digital Library collection edition.)’ So wrote Jerome, vehemently affirming the Apostolic law mentioned in ‘1Co7:39.’ He was that hardliner despite he was only crossing by the question! That took place in his letter to his friend Pammachius, defending himself against the misunderstandings and calumnies arising from his opposition to Jovinia's teachings. In his self defense he affirmed his belief in the dignity of both marriage and celebacy, likening their different value, like silver and gold. Good. So good, but……

    هكذا كتب جيروم عَرَضاً مؤكِّداً بقوة "1كو7: 39" كقانون رسوليّ قاطع، في رسالته لصديقه المؤمن باماخيوس، وهو يدافع عن نفسه إزاء سوء الفهم والاتفراءات الناتجة من مقاومته لتعليم جوفينيات (ليس موضوع الورقة هنا)، فأكَّد في طريق دفاعه عن نفسه، إيمانه بكرامة الزواج والبتوليّة مع فارق القيمة كالفضة والذهب، جيد وكريم، ولكن!! تَلِي الفقرة المعنيّة، ويليها تفسير تحفّظ "ولكن" هذه......

    The wife is bound... as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is loosed from the law of her husband; she is at liberty to be married to, whom she will; only in the Lord, that is to a Christian. Thus the apostle, while he allows a second or a third marriage in the Lord, forbids even a first with a heathen. [Jerome, letter xlviii, 5, to Pammachius, ~394 A. D.]

    "المرأة مرتبطة... مادام زوجها حياً، ولكن إن مات زوجها فهي مُحالَّة من ناموس زوجها؛ حرة أن تتزوج بمن تريد؛ فقط في الرب، أي بمسيجيّ. إذاً الرسول، بينما يبيح الزواج الثاني أو الثالث في الرب، فيحرِّم حتى الأول من غريب." (جيروم، رسالة 48، 5، إلى باماخيوس، ~394م)

    About Jerome, in this booklet:
    And there was a last paragraph out of the epistle by Jerome to Pammachius (epistle 48) where he properly states that the apostle Paul forbade in principle the minced marring. Unfortunately, he, in another place--that in his epistle 107, to Laeta, shifted somewhat oppositely to flatter that princess (Larta), being the offspring of a minced marring of a wealthy roman family!! Although I left the quotation in place, as a witness against its own wrote before anybody else, yet I did not feel comfortable with his name shining in glamor in red, in a list of honor! However, I put the name of Bethlehem in which he lived and died. This dignity should not be omitted. I still can think of him as a jealous scholar and priest, who dedicated himself to serving the scripture, I pray this distinguished character may be forgiven his shameful slip, yet so as by fire “1co3:15.”

    عن جيروم في هذا الكُتيِّب:
    وكان في الختام هذه الفقرة من رسالة جيروم لـ"باماخيوس" (رسالة 48) مزينة كإخوتها السابقات، ةالتي فيها يُفصِح عن منع الرسول لإحداث زواج لأي مسيحيّ مع أي غير مؤمن، أي "زواج لم يكن قائماً قبل إيمان المسيحيّ".. جيّد ما قاله، ولكنّي حذفتُ اعتماد اسمه باللون الأحمر واعتماد ما قاله باللون الأزرق، وحتى وضع مقولته بخط بارز، تاركاً النصّ شاهداً عليه هو نفسه قبل غيره، لما جَدَّ لعلمي المتواضع من رسالته لـ"ليتا" (رسالة 107) حين أظهر مجاملة لها كونها ابنة زوان مختبَط وأساء الاستشهاد بقول بولس الرسول متغافلاً تفسيره الصحيح المعلوم تلقائيّاً لديه الذي كان هو نفسه قبل عشرات الرسائل قد قدّمه ببساطة ووضوح! فهكذا حال مائل اقتضى من شخصي المتواضع حجبه عن "البروز" في قائمة الشرف، مع الاحتفاظ بصحيح قوله شاهداً عليه قبل أن يكون شاهداً لغيره، ولا "حُوجة" للاحتفاء باسمه، جزاء انحداره من نقاء الإيمان وجدارة العلم إلى الانخفاض لهكذا "مجاملة" التي في حقيقتها مقابحة! ومع ذلك يبقى له في تقديري غيرته وتكريسه جهد حياته، كعالم وكاهن، لخدمة الكتاب المقدس، فلعله هنا يخلص من سقطته وتخلًص له مكافأته، وإن كان كما بنار "1كو3: 15". (جيروم، رسالة 48، 5، إلى باماخيوس)







    about 4 months ago · Delete Post
  • Coptic Youth 4 Holy Book

    • Conclusion كلمة ختام

    ...I stated in the beginning, the content of this conclusion was objectively appropriate for the introduction, but its delay was necessary to avoid blocking the flow of the precious paternal sayings.

    I am not one of those deluded by the notion of the infallibility of the "Fathers' authority," and I place my words in their proper context, as they are also presented here: Every father’s name appearing in this list, is worthy of the title of honorary Christian father, only for what he is quoted herein.

    The challenge and threats were not easy, much the way the sin in question is so sinful!

    History in the times of the quoted fathers was not clean enough from heathens alongside their influence and wickedness. So for a father to show up in this list, it means he added great contribution to the honor of the Christian faith at a high risk and cost. This is about the challenges faced by those who appeared on the list, but what about the challenges of preparing it?

    This honor roll was compiled based on the knowledge I had acquired. While knowledge itself is so soothing, the process of acquiring it was no less arduous, as it was thetime before the easy availability of electronic sources of info, besides my being then a new comer to the subject. Until then, my interest was mainly biblical: exegetical, hermeneutical, and contemplations. As for patrology and historical stuff, I took it with complete confidence from any source adopted by the Church. The only critical work I would do then was rejecting the apparently nonsense or mythical stuff. If a story or a saying made sense, I would not examine how true to what really happened!.

    It was due to the painful tumbling at the shocking reality that I saw it. Exegesis work is good, so good, but still not enough! The art of contemplation is great, yet, not as realistic as the ruined case is. I had to open the patrology books myself and put into scrutiny every miniute of the history of patrological stuff, at least to know where the teaching has gone wrong. This paper marked my debut in this then new field of expertise.

    This humble booklet, then, was my first step on the grounds of the world of documented patrological facts, as I don't think it will be the last, for the dire situation, which I had never imagined existed, revealed to me a while ago, that contemplation and interpretation are insufficient to address the flaws that needs to be fixed or at least well diagnosed. To round off, I see that the outcome is worth of all kinds of the hazards of the trade, besides the difficulties of the beginning and of lacking the enough resources, all under the pressure of tight time and energy, both hardly snatshed out of the basic regular work. The paper is here and now, and the attempt that looked at first desperate, has had a booming success, thanks to the grace of the good Lord that carries one on,,,,,

    لا طاقة لي لترجمة كل كلام هذا الختام المُكدَّس عبر السنين، لكن الأفضل أن أقرأ الفصل جرعة واحدة لأترجمه بالمثل، بعرض ما تحفظه ذاكرتي القصيرة المُرهَقَة.. القصد: ... قلتُ في البداية أن محتوى هذا الختام كان موضوعيّاً في موضع التقديم، وإنما استوجب تأخيره حتى لا يتعطَّل تدفّق طوفان الأقوال الثمينة للآباء الأجلّاء .

    لست من الغارقين توهّم عصمة "مرجعيّة الآباء" وأضع كلماتي في موضعها، وهي هكذا موضوعة هنا: فإن ظهور كل من ظهر في هذه القائمة بغير تحفّظ فإنه يحمل جدارة لقب الجلاء كأب مسيحيّ للتعليم المسيحيّ.. لم تطم نحدبات ونهديدات زمانهم سهلة إذ كان في القصور وفي البيوت بعدُ "غرباء" شرسين وذوي نفوذ، بقدر ما أن الخطيّة في ذلك العمل خاطئة جداً، ومن هنا لم يكن سهلاً ظهور من ظهروا في القائمة، ولم يكن قليلاً فضل عملهم.. هذا عن التحديات التي واجهت من ظهروا في القائمة، فماذا عن تحديات إعدادها؟

    تَمَّت هذه القائمة بحسب ما تحصَّل لي من معرفة.. ومع كون المعرفة مريحة فتحصيلها كان مجهداً إذ بدأ قبل سهولة توفّر البيانات إلكترونيّاً، وفي موضوع لم يكن لي فيه سابق خبرة حين كان كل عملي الكنسيّ تفسيريّاً متصلاً بالكتاب المقدس مباشرةً وبقاعدة الاعتماد الممتع على ما أسميته"الحسّ الإكلينيكيّ في التفسير"، واما التاريخ فكنت أخذه بثقة تامة من أي مصدر تعتمده الكنيسة، حتى انكشف لي ما يحزن من خيبة الحال.

    كانت هذه الورقة إذاً هي أول اتصالي التوثيقيّ الذي يفتح كتب الباترولوجي؛ ولا أظن أنها ستكون الأخيرة، إذ يظهر من الحال الردئ الذي لم أكن أظن وجوده قط، فظهر لي أولاً أن التأمل والتفسير لا يكفيان لمواجهة الأخطاء الواجبة ضبطها وربطها وردع سائقيها المنساقين فيها، وظهر لي أخيراً أنه حاون دور فتح أسفار التاريخ.

    إن أبرز ملامج حداثة تعاملي مع هذا الصنف من المصادر هو متاعب البداية الظاهرة في تنوّعها من حيث لا لزوم بالنظر للاستشهاد المطلوب، ولكنه لزمني من حيث عدم امتلاكي لطبعاة ورقية دائمة، أو عدم معرفتي بمحتوياتها قبلاً، فكنتُ أجمع الفقرة الواحدة مرّة من موقع أحد المعارف، ومرة أنقل من مصدر إلكترونيّ لا أستريح لأخطائه المطبعيّة، ومرة حين أعتني بأهميّة فصل فإنني أتحايل حتى أصل للمصدر الأصليّ أو الأوثق، وكل هذا تحت ضعط ضيق الوقت ومحدوديّة الجهد الذين اقتطعهما من العمل الأساسيّ، وفي كل هذا لم أكلّ أو أنثنِ، بعون ربنا حتى أخرجتُ الحق إلى صفحة واحدة مجمعة شاملة للقصد في إجابة سؤال غير مسبق لا هو ولا إجابته بحسب ما يظهر لي حتى الآن.

    وهكذا بداية وإن خلّفت قائمة وجيزة معدودة على أصابع اليدين لا تزيد، تبدو حسب القول "قصيرة" ولكنها بعون ربنا ليست قاصرة بل تتمتع باكتمال مدهش.. إذ تضم نصوصاً باليونانية واللاتينية معاً، بل والسريانية معهما، وتضم أسماء آباء شرقيين وغربيين وأفارقة، وتشمل نصوصاً على امتداد المئات الأولى والثانية والثالثة والرابعة.. وما كنت أطلب اكثر من هذا، وأتعجب أن يتحقق لي هذا الشمول بكل أبعاده بمجرد ستة أسماء ونصوص قصيرة. ثم بعد إتمامها، وبمراجعة النظر فيها استرعاني أنها بدأت بحامل الإله إغناطيوس أسقف إنطاكية الأول، وخُتِمَت بذهبي الفم الأنطاكي المولد والمنشأ والخدمة الأولى.. وأولاً دُعي التلاميذ مسيحيين في إنطاكية، فنالوا شرف الدعوة بالاسم، الاسم الحسن، اسم الشرف والتشريف، اسم المسيح، دُعِيوا مسيحيين! وهذه قائمة شرف فليس غريباً لها أن تبدأ وتُختَتَم بأنطاكية التي مُنِحَت شرف إعطاء التسمية أولاً، ولا يبقى إلا شرف المُسمَّين.. ليحفظ المسيح كل من دُعِيَ مسيحياً بكل شرف وغيرة.. وفهم.. شاكراً الرب على الوصول حتى هذا السطر بعناية نعمته التي تحمل من يترجّاها وتصل به لما تترجّاه هي له،،،،،،


    تزمين العمل، وتنويهات عن فنيّة ترجمته، توقيعه Chronology and Signature

    The core of the research was almost accomplished in the spring of 2001, in VA Fairfax public libraries (e.g. Reston’s, Herendon’s and Fairfax City’s).
    This bilingual brief is prepared as a paper for CY4HB Facebook group on July 12, 2010.
    The following Arabic paragraph is longer! Yall aint think I am hiding something or so , actually I fill it with hints about the terms of translation which go unneeded in the original English collection.

    Deacon and P. Engineer Basil Lamie (my ral name as I put my humble John Hancock outta the internet),,,,,i


    بدأت العمل في تجميع فقرات النسخة الإنجليزيّة في يناير 2001 وفي ربيع نفس السنة بلغ العمل نضجاً جيداً رغم صعوبة تحدي السؤال لمستجد لا يعرف شيئاً عن المصادر،
    وبقيت النسخة بالأقوال ومراجعها معي طيل سنوات حتى أتى زمان تقديمها على جروب CY4HB (من إنشائي المتواضع) على فيسبوك، ما نقل العمل للنسخة ثنائية اللغة هذه لتظهر في لوحة النقاش في 12 يوليو 2010.

    لمتاعب فنيّة صادمة فقدت موضع تخزين النسخة الأصليّة، ولم تكن الخسارة كبيرة بفضل تحميل النسخة ثنائية اللغة هذه على فيسبوك التي يمكن منها استرجاع النسخة الأصليّة كما كانت لعرض نسخة إنجليزيّة منفردة وتقليل متاعب التيه بين نصوص لغتين، وسيأتي بعون ربنا بسهولة بعد زوال غضب صدمة الضياع هذه.

    يبقى المفيد الآن هو التنويه لبعض خصوصيّات الترجمة هنا:

    = في متن النصوص هناك أقواس () في الأصل ظهرت كما هي في الترجمة، فلمّا احتجتُ أنا لزيادة ملاحظة فنيّة فقد أوردتُها بين أقواس بالمثل () ولكن بخط مائل وخفيف (لا تظهر هذه الصفة في نسخة فيسبك هذه لتطلّبها مجهود تركيز لا يتور لي بحكم مشاغل اخلدمة الكريمة، فالاعتماد ا على فطنة المتابع)؛

    == حيثما النصّ فمصدره معه لصيقا!

    كل فصل يشمل ثلاثة أقسام: الأقوال مختصرة بلون أزرق، وتحتها مواضع الاستشهاد مختصرة بدورها،
    موضع الاستشهاد بتفصيل كامل ومعه ملاحظات على دلالة موضع الفقرات إن كانت ثمة ملاحظة نافعة للموضوع من طبيعة موضع الاستشهاد،
    ثم القسم الكبير الحامل للنصّ الكامل للاستشهاد المعنيّ، وحته أيضاً موضع الاستشهاد مختصراً،
    وأما تكرار مواضع الاستشهاد مع كل صورة يظهر فيها نصّه أو جزء من نصّه فهي لتسهيل النسخ والنقل لم يتوهون في القراءة، حيث أعلم شغف المتابعين بالنقل مدعوماً بالمصادر ولعل مصاحبة المصادر لشواهدها حيثما ظهرت، بما تقدمه من ميزة سهولة النسخ والنقل، تعوِّض عمّا في التكرار من تثقيل العرض. وحين تضيق الصفحة فإنني لا أترجم كل شئ معتمداً على فطنة القارئ؛

    === وحينما أجد هكئاً مبعيّاً في المصدر المنقول عنهأاترخّص في تصحيحه بغير تصريح؛

    ==== أما ترجمة متون الفقرات فراعيتُ فيها كل الدقة حرفياً ومعنوياً؛

    ===== وبشأن أسلوب الترجمة، فإن تعبيراً بالعربيّة يبدو موسيقيّ وممتلئ بالجناس أضيفه حسبما اتفق خط سير الترجمة،فيظهر عدم التوافق الحرفيّ في الترجمة، ولكن لا إشكال في ذلك لأنه ينحصر في الفقرات التي من إنشائي أصلاً بلا مساس بفقرات الاستشهادات بأقوال الآباء؛ ====== ويأتي دور أهم الملاحظات، وسأفصِّل، فليعتفي سريع الملل:
    فكل كلمة heathen أو gentiles اللتان هما في الأصل ἔθνος أو مشتقّاتها، لم أترجمها بحسب العادة الجارية "وثنيِّين"، إنما لدقة الموضوع ترجمتُها بحسب أصلها "غريب"،

    وسأشرح كيف هي هكذا:
    فبينما هي في اليونانيّة تعني حرفيّاً "أجناس" وتتشعّب ترجماتها بين "أجناس" و"وثنيّين" و"أمم" و"heathen" التي هي في الإنجليزيّة أتت من أصل المشردين في أحياء قذرة معزولين عن عموم الناس، أو "gentiles" المشتقة من جذر بمعنى الجينات أي الأعراق، وكل ترجماتها (عدا "وثنيّين") تصبّ فيما تصبّ فيه الكلمة الأصليّة إيتيمولوجيّاً حين انتهت في العهد الجديد بإفادتها بمعنى الأجانب أو الغرباء عن الإيمان وعن نعمة الخليقة الجديدة، بصرف النظر عن الجنس والعرق الذين بالميلاد الجسديّ، حتى صار المعنى الكنائيّ هذا بقوة معنى حرفيّ!

    فبالوصول لمعنى "الغريب" أو "الأجنبيّ" للكلمة فيلزم الآن تذكّر أن هذا المعنى ليس ماديّاً في الأساس في أكثر السياقات الكتابيّة، بقدر ما هو روحيّ، وأدبيّ، وإيمانيّ، كما هو معلوم من قوانين "الأمم" لدى الناموس، ثم معنى "الذين من الخارج" في الإيمان المسيحيّ، فتكون خلاصة المعنى أنهم ببساطةليسوا مؤمنين بالرب والوصيّة بشانهم ألا يكون المؤمنين تحت نيرٍ معهم "2كو6: 14" بقدر إمكانهم.. فهكذا ترجمتُها "غرباء" لأحفظ المعنى الروحيّ مستشرفاً المعنى الحرفيّ بدقة أصله، فكان من حُسن التوافق أن المعنى الحرفيّ الدقيق إنحاز للمعنى الروحيّ الذي يحسم كل القضيّة موضع النظر هنا، بكلمة واحدة: "غرباء"، وهي ما استعملتُها كترجمة للكلمتين اللتان تُترجَمان عادةً "وثنيين" و"أمم"، وليفهم القارئ!

    باسل، بنعمة ربنا مهندس وشماس،،،،، (اللوحة هنا منسوخة من أصل يهر فيه توقيعي المتواضع بالاسم المدني لا الاعتباريّ على النت )ه



    about 4 months ago · Delete Post