<meta http-equiv=refresh content="0; URL=/board.php?uid=167605712823&amp;f=2&amp;start=90&amp;hash=c3aa9dca9a6ad04172c928333d9a2c75&amp;_fb_noscript=1" /> Facebook | ربنا كائن
Displaying all 5 posts.
  • Coptic Youth 4 Holy Book
    هذه المرّة معي مفاجأة طريفة وتنبيه لتعبير فادح الخطأ في ذاته على فداحة انتشاره على الألسن
    لا تقولوا ربنا موجود لأن ربنا ليس موجوداً (بحسب الفعل المقصود في الكلام: أوجد) !!!
    خذوا أنفاسكم بعمق وسنشرع في فحص القصّة لغوياً وسامحوا ركاكة الجمل بين فقرة وأخرى لأني أكتب متألماً من مرض ومتعجلاً لمشغوليات


    تعبير "ربنا موجود" هو قولُ خاطئ من حيث أنه لا يعبر تعبيراً سليماً عن وجود الرب...
    هذه المقولة التي صارت شعاراً راجت دون فحص للخطأ الواضح بها، ويلزم التنبيه والتنبه لذلك والتوقف عنها..

    موجود اسم مفعول ومفهوم أن وجود ربنا ليس وجوداً "مفعولاً"، والصحيح المُعبِّر عن القصد أن يُقال: "ربنا كائن"...

    الخطأ مصدره أصلاً استخدام عامي غير متقن للغة، والتي منها تسرب لمصادر خطيرة ينبغي فيها توخي الدقة بقدر خطورتها..

    إلى هنا والفقرات سهلة ومفهومة والخطأ مرصود بلا جدال
    ومن يكتفي فلا تلزمه بقية الفقرات، وأما من له شغف بالمجهود الذهني البناء ويسأل مدافعاً أو فاحصاً ويضع معاذير أو استفهامات، فلن أخذله، وسأحاول إرضاء أسئلة مثل ذلك الأريب، فليتابع...


    *مصادر رواج الخطأ*br>
    المصادر كُبرى للأسف الكبير!
    ورد في ترجمة فاندايك هذا التعبير الخاطئ في عبرانيين 11:6
    يجب أن الذي ياتي إلى الـله يؤمن بأنه موجود..."
    الحكم بالخطأ على الترجمة قاطع وبيّن بالرجوع للاصل اليوناني:
    فعلا التنوع بين المخطوطات المعروفة فغن النص ورد بفعل الكينونة بتصريفين استين أو إيمي
    وبمقابلة مع الترجمات الإنجليزية المعروفة نجد أن الفعل تراوحت ترجمته بين فعل الكينونة وفعل الوجود:
    is or exists
    وفي كل الحالات فـ"الـله" يظهر فاعلاً لا مفعلواً به أو في هيئة المفعول على أي تركيب نحويِ كان

    الخطأ اللغوي غذن واضح بلا مجادلة وكان الصحيح بالمترجم ان يقول في هذا الموقع "الـله كائن"

    وفي مصدر خطير آخر راج تعبير ربنا موجود كعباربة تعزية وطمانينة وإعلان ثقة بالرب في المواقف الصعبة..
    حسن هذا والاحسن ان يكون المعنى مصاغاً بلا خطأ..

    صحيح أنه لا أحد يقصد المعنى الخاطئ، ولكن ينبغي أن المتكلم يقول ما يقصد ويقصد ما يقول.. وصحيح بالاكثر أن الخطا تزداد خطورته مع خطورة خطورة موضوعه ثم مع خطورة قائله ومصدر وروده..
    وفي هذا الخطا اجتمعت كل أوجه الظروف المشددة في موضوعه وموضع وروده وقائله..


    *"موجود" بين استخدام صحيح واستخدام خاطئ*

    ولاستكمال الإحاطة اسمحوا لي ببعض الفذلكة:
    هناك فعلين في اللغة العربية، فعل أوجد (من الوجود) وفعل وجد (من الإيجاد)، وكلا الفعلين اسم المفعول منهم واحد في منطوقه وهو "موجود".. مع هذا الفعل الثاني "وجد" يصح وصف الرب الإله بأنه موجود أي ممن يطلبه فيجده، المعنى يستقيم بلا خطأ في القصد أو اللغة ؟او على أي نحو، ومن هذا قول الكتاب اطلبوا الرب مادام "يُوجَد" وشواهد أُخرى مثل هذا...

    يقول واحد: ومن ادراك أو من أين تحكم بثقة أن المعنى المقصود ليس هو هذا الفعل الاخير "وجد يجد"؟ ولا تكون هناك مشكلة؟
    الإجابة فيما يخص الخطا بترجمة النص الكتابي واضحة من الرجوع للأصل وللترجمات الأُخرى كلها، وبالنسبة لمقولة "ربنا موجود" الرائجة فالذي يشي بأن الاستخدام هو للفعل "أوجد"، الذي لا يجوز وضع الرب في صيغة اسم المفعول له، الذي يشي بذلك هو وقوع قائله في استخدام تعبير "موجود" في شرحه لطبيعة الغله والوجود الإلهي في مرات يتجاوز عددها القدرة على الحصر فيُقال ربنا موجود حي عاقل إلخ هذا الشرح..

    ولو أُريد إيجاد صيغة صفة لإثبات وجود الرب من الفعل "وجد" تتجنب صيغة اسم المفعول الدراجة الاستخدام لصح القول بأن الـله "وجيد"
    وهو تعبير غير مستساغ فالأنسب هو الترجمة المقترحة اولاً ربنا كائن
    أو الرب هناك وهو اسم للرب ورد في الكتاب المقدس "يهوة شمة" (شمة تطابق كلمة ثَمَّ في العربية بمعنى هناك أو هنا - هناك بمعنى هنا بالمناسبة في اللغة العربية وتنتج بإضافة ضمير المخاطب لاسم الإشارة- أي له وجود حاضر يمكن الوصول له)..


    *الخطا المفحوص لغوي بحت بلا خلط مع اعتراض سابق خاطئ*

    نقطة تمييز أخيرة
    هناك من سبق له الاعتراض على تبير "ربنا موجود" لسبب فلسفي منطقي يرى أن التعبير عن الإله بأنه موجد الوجود وليس انه هو ذاته له وجود، وهو ما لا اذهب إليه ولا أجد له مبرراً منطقياً، فالرب له وجود ومن وجوده اوجد الموجودات، والحديث عن وجود الإله لا خطأ فيه، وانبه لعدم خلط سبب الاعتراض على تعبير "ربنا موجود" المشروح في المقال بذلك السبب الآخر الذي لا أقره..

    كلام متعب؟ يكفي قراءة الفقرة الأولى وهي واضحة بما فيه الكفاية..
    دقيق زيادة عن اللزوم؟ ولكن الدقة أحد المتاعب التي أكرمني بها الرب، ولا مانع عندكم في احتمالها مني... مش هتخسروا لو ماكسبتوش
    :)
    كريستوفر
    about 10 months ago · Delete Post
  • Ayman Beshay أوافقك كريستوفر تماما على أن الرب كائن وأن العبادة حسب العادة هى من الوثنية وليست المسيحية وقد قمت بجمع النصوص العربية المختلفة للنص المذكور وكذلك بلغات أخرى لمن يريد الاطلاع والنص الوحيد الذى ذكر ان الله كائن هو الترجمة البوليسية.

    الترجمة المشتركة - عب
    6-11 وبِغَيرِ الإِيمانِ يَستَحيلُ إرضاءُ اللهِ، لأنَّ الّذي يتَقَرَّبُ إلى اللهِ يَجِبُ أنْ يُؤمِنَ بأنَّهُ موجودٌ وأنَّهُ يُكافئُ الّذينَ يَطلُبونَه.
    الترجمة البوليسية - عب
    6-11 وبدونِ إِيمانٍ يَسْتَحيلُ إِرْضاءُ ((الله))، إِذ لا بُدَّ، لِمَن يَدنو الى اللهِ، أَن يُؤْمنَ بأَنَّهُ كائنٌ، وأَنَّهُ يُثيبُ الذينَ يَبْتغونَه.
    ترجمة كتاب الحياة - عب
    6-11 فَمِنَ الْمُسْتَحِيلِ إِرْضَاءَ اللهِ بِدُونِ إِيمَانٍ. إِذْ إِنَّ مَنْ يَتَقَرَّبُ إِلَى اللهِ، لاَبُدَّ لَهُ أَنْ يُؤْمِنَ بِأَنَّهُ مَوْجُودٌ، وَبِأَنَّهُ يُكَافِيءُ الَّذِينَ يَسْعَوْنَ إِلَيْهِ.
    ترجمة فانديك - عب
    6-11 وَلَكِنْ بِدُونِ إِيمَانٍ لاَ يُمْكِنُ إِرْضَاؤُهُ، لأَنَّهُ يَجِبُ أَنَّ الَّذِي يَأْتِي إِلَى اللهِ يُؤْمِنُ بِأَنَّهُ مَوْجُودٌ، وَأَنَّهُ يُجَازِي الَّذِينَ يَطْلُبُونَهُ.
    الترجمة اليسوعية-عب
    عب-11-6: وبِغَيرِ الإِيمانِ يَستَحيلُ نَيلُ رضا الله، لأَنَّه يَجِبُ على الَّذي يَتَقَرَّبُ إلى اللهِ أَن يُؤمِنَ بِأَنَّه مَوجود وأَنَّه يُجازي الَّذينَ يَبتَغونَه.

    NET bible first edition
    11:6 Now without faith it is impossible to please him, for the one who approaches God must believe that he exists and that he rewards those who seek him.

    French Darby-Hébreux 11
    11:6 Or, sans la foi il est impossible de lui plaire; car il faut que celui qui s'approche de Dieu croie que Dieu est, et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le recherchent.

    Nestle-Aland NOVUM TESTAMENTUM
    HEB-11-6: χωρις δε πιστεως αδυνατον ευαρεστησαι πιστευσαι γαρ δει τον προσερχομενον τω θεω οτι εστιν και τοις εκζητουσιν αυτον μισθαποδοτης γινεται

    King James Version
    HEB-11-6: But without faith it is impossible to please him: for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him.

    أيمن بشاى


    about 10 months ago · Mark as Irrelevant · Report · Delete Post
  • Coptic Youth 4 Holy Book أشكرك حبيبي
    ولكن المفاجأة لي أن الترجمة "البوليسية" هي التي أوردت الترجمة الصحيحة
    وكنت أطن العكس
    لوووووووووووول
    about 10 months ago · Delete Post
  • Ayman Beshay مفاجأة لى أيضا أن أجد فى صلوات الأجبية والقداسات القبطية استخدام كلمة الكائن ولم أجد استخدام كلمة موجود. أذكر هنا بعض الأمثلة:
    *تحليل صلاة باكر:
    (ايها الرب اله القوات،الكائن قبل الدهور والدائم الى الابد.)

    *تحليل الكهنة بعد صلاة نصف الليل:
    (ايها السيد الرب يسوع المسيح ابن الله الحى الأزلى الكائن فى النور قبل كل الدهور.)

    *القداس الباسيلى القبطى:
    (مستحق ومستوجب.....أيها الكائن السيد الرب اله الحق الكائن قبل كل الدهور.)

    *القداس الغريغورى:
    (أيها الكائن الذى كان الدائم الى الأبد.)
    (أيها الكائن السيد الرب الاله الحق الذى أظهر لنا نور الاب.)
    (أنت الكائن فى كل زمان أتيت الينا على الأرض.)

    *القداس الكيرلسى:
    (أيها الكائن السيد الرب الله الاب ضابط الكل فى كل زمان وبكل مكان.)

    أيمن بشاى
    about 10 months ago · Mark as Irrelevant · Report · Delete Post
  • Coptic Youth 4 Holy Book الخطا اللغوي الخاص بكلمة موجود هو خطا شائع جداً ويتجاوز الدائرة القبطية

    فهناك كثير من المسلمين يسمون الـله بالموجود ويتسمون بهذا الاسم أيضاً وما أكثر "عبيد الموجود" في الأسماء الشائعة
    وغير بعيد عن الذاكرة التي كاد الإعلام التافه والدراما الساذجة أن يمسحاها عبارة "الحاج عبد الموجود موجود" أهو نضحك حبة وإلا فلماذا خلق الرب الضحك؟

    ولكن مرة ثانية أذكر بجواز استخدام الكلمة بقصد الفعل وجد وليس أوجد طالما كان السياق -حاضر ويوضح المعنى
    ومرة ثانية آسف لتكرار أن الإعلام والدراما والأسماء الشعبية لا تقف بأهمية وخطورة مصادر الخطأ عندنا
    فمقدساتنا وكبارنا أقدس واكبر عندي وعندا جميعاً مما وممن عداه
    وخطأ الكبير كبير


    about 10 months ago · Delete Post