+
List of Honor
قـائـمـة شـرف
‘Mixed marriage’? When it comes to touch the Christian faith honor, it is unequivocally
MINCED MARRING.
Who among early church fathers
put to shame some of the recent ones, who are flattering around, at a time of
showing jealousy!?!
Where is the voice of the first
fathers to rebuke the silence of some of the last ones, who shy back when
speaking up could not be more necessary?!?
This paper, that marks the debut
of my humble patristic effort, gives the soothing answer.
Now let me make a long intro
short by shifting it to the
end, in order
not to block the flow
of the honor roll:
"زواج مختلط"؟ عندما يتطاول فيمسّ شرف الإيمان المسيحيّ، فذاك، قولاً بلا مواربة: زوان مختبَط.
مَن بين آباء الكنيسة الأوائل يخزي بعض الأواخر الذين يتملّقون في وقت الغيرة؟
أين صوت الآباء السابقين ليُلاحق بعض اللاحقين بتوبيخ صمتهم حين وَجَب
سماعهم كما لم يَجِب أكثر؟!
هذه الورقة المتواضعة، التي تعلِّم بداية
عملي في تراث "الآباء"، تحمل اخباراً طيبة.
وأؤخِّر التقديم للختام، لأفسح لبدء الندفلق قائمة الشرف السارّة.
V Honor Roll arranged
in Time Order قائمة الشرف
مُرَتَّبَة زمنيّاً V
إغناطيوس V
Ignatius
ترتليانوس V
Tertullian
كبريانوس V
Cyprian
أمبروسيوس V Ambrose
ذهبيّ الفم
V Chrysostum
جيروم...... ولكن! V !Jerome…… but
V
Conclusion كلمة خَتام V
(~30 - 107)
Martyr, and first bishop of Antioch, ordained by Apostle Peter.
أول أساقفة
أنطاكية المُسام من بطرس الرسول، والشهيد.
… men and women who marry, to form
their union with the approval of the bishop,
that
their marriage may be according to God, and not after their own lust.
Ignatius,his epistly to Polycarp, ch. 5.
... ولكن يصير أن الرجال والنساء الذين يتزوجون، أن يشكِّلوا
اتحادهم بموافقة الأسقف،
حتى أن زواجهم يكون بحسب الإله، وليس تبعاً لهواهم الخاص.
الرسالة إلى بوليكاربوس، الفصل الخامس
This paragraph is identical in
both long and short versions of the epistle.
Extracted from ANF: vol. 1, Epistle to Polycarpos,
ch. 5, p. 191 (The SAGE Digital Library edition.)
The Syrian version
whose English translation is here, Ibid, p. 199,
is well identical.
نص الفقرة (التالي عرضها بالإنجليزيّة تتبعها ترجمة من عملي
للعربيّة) تتطابق فيه النسختان الطويلة والقصيرة للرسالة.
وبالمثل يتطابق بدوره تَصّ النسخة السريانية لرسالة إغناطيوس، وهنا Ibid, p. 199. ترجمته
الإنحليزية.
Flee evil arts; but all the more discourse in public regarding them. Speak to my
sisters, that they love the Lord, and be satisfied with their husbands both in
the flesh and spirit. In like manner also, exhort my brethren, in the name of
Jesus Christ, that they love their wives, even as the Lord the Church. If
anyone can continue in a state of purity, to the honor of Him who is Lord of
the flesh, let him so remain without boasting. If he begins to boast, he is
undone; and if he reckon himself greater than the
bishop, he is ruined. But it becomes both men and women who marry, to form
their union with the approval of the bishop, that
their marriage may be according to God, and not after their own lust. Let all
things be done to the honor of God.
[Ignatius: The Epistle to Polycarp, ch.
5]
أُهرب من فنون
الشر؛ بل كل المقالات العلنية التي تتعلق بها. كلم أخواتي، أن يحبوا الرب، ويكونوا
مكتفين بأزواجهن جسدياً وروحياً. وبالمثل أيضاً، حض اخوتي، في اسم يسوع المسيح، أن
يحبوا زوجاتهم، حتى كما احب المسيح الكنيسة. إن مكث واحد في حالة الطهارة (المقصود
البتولية)، من أجل تكريم رب الجسد، فدعه يلبث هكذا بلا افتخار. وإن ابتدأ في
الافتخار فهو قد عطب؛ وإن عدَّ نفسه أعظم من الأسقف، فهو قد تلف. ولكن يصير أن
الرجال والنساء الذين يتزوجون، أن يشكِّلوا اتحادهم
بموافقة الأسقف، حتى أن زواجهم يكون بحسب الإله، وليس تبعاً لهواهم الخاص.
ولتُعمَل كل الأشياء لكرامة الإله.
)إغناطيوس: الرسالة لبوليكاربوس، الفصل الخامس(
(~160 – 220^)
The outstanding Christian Latin literature writer,
who surpassed Nicene council in coining almost all key
theological expressions,
in the course of exposing
the novelties and its fallacies through adequate words.
رائد الكتابة المسيحيّة اللاتينيّة والغيور النابغ الذي
سبق مجمع نيقية ومن بعده في كل التعابير الثيولوجيّة
في مصمار شرح أخطاء البدع وضبطها أغلاط كلماتها الدخيلة
بلغة مقابلة لها
If these things are so, it is certain that believers contracting
marriages with Gentiles
are guilty of
fornication, and are to be excluded from all
communication with the brotherhood, in accordance with the letter of the
apostle,
who says that “with
persons of that kind there is to be no taking of food even.”
Or shall we “in that day” produce (our) marriage certificates
before the Lord’s tribunal,
and allege that a
marriage such as He Himself has forbidden has been duly contracted?
Tertullian, the second book to his wife.
من المؤكد أن المؤمنين الذين يقطعون عهود زواج مع الغرباء (عن
الإيمان بالمسيح) مذنبون بالزنا،
وينبغي أن يُقطَعوا من كل شركة مع الأخوة، بحسب رسالة الرسول، الذي
يقول أن "لا تؤاكلوا مثل هؤلاء"
أم علينا "في ذلك اليوم" أن نظهر شهادة الزواج أمام
محكمة الرب،
وندعي أن زواجاً كهذا حرمه هو نفسه، أنه صحيح
العقد؟ (
سخرية واضحة)
ترتليان، الكتاب الثاني إلى زوجته
Following are some selected extracts from Tertullian’s
second book to his wife,
regarding the obscene sin of that minced marring.
All quotations in this chapter are taken from anf, vol. 4, pp. 90-100 (The SAGE
Digital Library edition); Tertullian: To his Wife, book II.’
بعض أقوال ترتليان عن الزواج بغير المؤمنين، من كتابه الثاني لزوجته. الكتاب كله وكل كتبه
تستحق القراءة ولكن المجال هنا لأقوال مركَّزة لم يكن سهلاً اقتناء بعضها فقط أو
بالاحرى لم يكن سهلاً ترك بعضها الآخر! موضع الكتاب في بيانات الاستشهاد لمن يشغف
بالمزيد.
The
apostle, with regard to widows and the unmarried, advises them to remain
permanently in that state, when he says, “But I desire all to persevere in
(imitation of) my example:” but touching marrying “in the Lord,” he no longer
advises, but plainly
bids. Therefore in this case especially, if we do not obey, we run a risk,
because one may with more impunity neglect an “advice” than an “order;” in that
the former springs from counsel, and is proposed to the will (for acceptance or
rejection): the other descends from authority, and is bound to necessity. In
the former case, to disregard appears liberty, in the latter, contumacy.
[From Tertullian: To his Wife, book 2, ch.1]
ينصح الرسول
الأرامل وغير المتزوجات بالديمومة على حالهن، ذلك عندما يقول، "ولكن أشاء أن
تبقين كما أنا: "ولكن عندما يتناول التزوج "في الرب"، فلا
يعود ينصح، بل صراحةً يحض. إذن في هذه الحالة خصيصاً، إن لم نطع، فإننا نخاطر، لأن
الواحد بمزيد من الرغبة في الإفلات يمكنه أن يهمل "نصيحة" لا "أمراً؛"
من حيث أن الأول ينبع من المشورة، ومُقَدَّم للإرادة (للقبول أو الرفض) : والآخر
يأتي من السلطة، ومرهون بالضرورة. في حالة الأول، فالإهمال يظهر أنه حرية، وفي
الأخير، فالإهمال عصيان..
(تُرتلِّيان، الكتاب الثاني لزوجته، الفصل
الأول)
Therefore, when in
these days a certain woman removed her marriage from the pale of the Church,
and united herself to a Gentile, and when I remembered that this had in days
gone by been done by others: wondering at either their own waywardness or else
the double-dealing of their advisers, in that there is no scripture which holds
forth a license of this deed, — “I wonder,” said I, “whether they flatter
themselves on the ground of that passage of the first (Epistle) to the
Corinthians, .... God forbid that he who thus interprets (the passage) be
wittingly ensnaring himself!
[Tertullian, To his Wife, book 2, ch.
2]
لذلك
في هذه الأيام عندما عزلت مُعيّنة زواجَها عن حظيرة
الكنسية، واتَّحَدت (حرفياً: وحَّدت نفسها) مع غريب، وعندما تذكرتُ أن هذا كان
يُصنَع في أيام مضت من آخرين (لعله يقصد أخريات تحديداً) : أتساءل إن كان
هذا من ضلالهنّ هنّ أَم بالمعايير المزدوجة لمرشديهم، من حيث أنه ليس هناك في
الكتاب ما يقدم إذناً لهذا الفعل، - "أتساءل،" أقول، "إن كانوا
يتملقون أنفسهم على أساس هذه الفقرة من الرسالة الأولى لأهل كورنثوس ..... لا يسمح
الـله أن من يفسر (الفقرة) يكون بجذلقته مصطاداً لنفسه"
(تُرتلِّيان، الكتاب الثاني لزوجته، الفصل
الثاني)
“it
is manifest that this scripture points to those believers who may have been
found by the grace of God in (the state of) Gentile matrimony; according to the
words themselves: “If,” it says, “any believer has an unbelieving wife;” it
does not say, “takes an unbelieving wife."
[Tertullian, To his Wife, book 2, ch. 2]
إنه
ظاهر أن هذا المكتوب (يقصد
شاهد "1كو7: 12-16" الذي يشير
للزواج الجاصل قبل إيمان أحد طرفيه) يشير لأولئك
المؤمنين الذين قد وُجِدوا بنعمة الرب وهم في (حال) الزيجة الغريبة (أي كلا الطرفين
كان غريباً وقتها عن الإيمان بالمسيح)؛ بحسب الكلمات نفسها:
"إن"، الشاهد يقول، "كان أي مؤمن له زوجة غير مؤمنة؛" ولا
يقول، "يأخذ زوجة غير مؤمنة."
(تُرتلِّيان، الكتاب الثاني لزوجته، الفصل
الثاني)
If these things are
so, it is certain that believers contracting marriages with Gentiles are guilty
of fornication, and are to be excluded from all
communication with the brotherhood, in accordance with the letter of the apostle,
who says that “with persons of that kind there is to be no taking of food
even.” Or shall we “in that day” produce (our) marriage certificates before the
Lord’s tribunal, and allege that a marriage such as He Himself has forbidden
has been duly contracted? What is prohibited (in the passage just referred to)
is not “adultery;” It is not “fornication.” The admission of a strange man (to
your couch) less violates “the temple of God,” less commingles “the members of
Christ” with the members of an adulteress. So far as I know, “‘we are not our
own, but bought with a price;” and what kind of price? The
blood of God.
[From Tertullian: To his Wife, book 2, ch.
3]
من المؤكد أن
المؤمنين الذين يقطعون عهود زواج مع الغريبين (عن الإيمان) مذنبون بالزنا،
وينبغي أن يُقطَعوا من كل شركة مع الأخوة، بحسب رسالة الرسول، الذي يقول أن
"لا تؤاكلوا مثل هؤلاء الأشخاص" (يشير لـكورنثوس الأولى5: 11) أم علينا
"في ذلك اليوم" أن نظهر شهادة الزواج أمام محكمة الرب، وندعي أن زواجاً
كهذا حرمه هو نفسه، أنه صحيح العقد؟(سخرية واضحة) ما هو محرم في الفقرة المشار
إليها ليس الزنا وليس الخيانة الزوجية. إن السماح بدخول رجل "غريب"
(لفراشِك) أهو أقل من التعدي على هيكل الـله؟ أهو أقل من اختلاط "أعضاء
المسيح" مع أعضاء زانية؟ (لا يستقيم المعني إلا بالاستفهام رغم أنه ليس
في ظاهراً النص الإنجليزي، كما أن الاستشهاد جليّ أنه من "1كو6" فهو بلا
إشكال يوافق قصدها بتعبيره) لحد علمي، "فإننا لسنا لأنفسنا، بل
اشترينا بثمن؛" وأي ثمن هو؟ دم الإله..
(تُرتلِّيان، الكتاب الثاني لزوجته، الفصل
الثالث)
In hurting this
flesh of ours, therefore, we hurt Him directly. What did that man mean who said
that “to wed a ‘stronger’ was indeed a sin, but a very small one?” whereas in
other cases (setting aside the injury done to the flesh which pertains to the
Lord) every voluntary sin against the Lord is great. For, in as far as there
was a power of avoiding it, in so far is it burdened with the charge of contumacy.
[Tertullian, To his Wife, book 2, ch. 3]
فبإيذاء أجسادنا،
نؤذيه مباشرة. ماذا يعني ذلك الرجل الذي يقول إن "الزواج من
"غريب" هو خطية فعلاً، ولكن ألعلها خطية
صغيرة؟!
(ترتليان يورد هنا ادعاء خصومه الذين بينما يقرّون، بطبيعة الحال، أن الزوان المختبَط ذاك خطيّة، فإنهم يحاولون الاستهانة بخطورنه وفداحة قباحته! وإنما يورد ترتليان هكذا ادعاء لبيان ما به من عوار منطق وعار أخلاق)
بينما في حالات
أُخرى (ناهيك عن الإيذاء اللاحق بالجسد الذي هو للرب) فإن كل خطية إرادية ضد الرب
هي عظيمة. لأنه بمقدار ما أن في الطاقة تجنبها، بمقدار ما تحمل ذنب العصيان..
(ترتليان، الكتاب الثاني لزوجته، الفصل
الثالث)
(200 – 285)
أسقف قرطاج
They united in the bond of
marriage with unbelievers;
they prostituted the members of
Christ to the Gentiles.
Cyperian, On the
Lapsed, ch. 6.
اتَّـحَدوا في رباط الزواج مع غير
مؤمنين؛ عهَّروا أعضاء المسيح للغرباء.
كبريانوس،
كتاب "المُرتَدّ"، فصل 6
The text is copied
from ANF, vol. 5, Cyprian bishop of Carthage, On the Lapsed, ch. 6, p. 944 (The SAGE Digital
Library edition.)
The place of the
famous bishop and the title of his book should be well noticed.
نص كامل الفصل
الذي كتبه الأسقف كبريانوس من شمال أفريقيا في كتابه "عن
المُرتَدِّين"، وظهر
فيه رأيه تفسيريّاً مباشراً ضد الزوان المختبَط
يُلاحَظ المكان! واسم الكتاب!!
Each one was
desirous of increasing his estate; and forgetful of what believers had either
done before in the times of the apostles, or always ought to do, they, with the
insatiable ardor of covetousness, devoted themselves to the increase of their
property. Among the priests there was no devotedness of religion; among the
ministers there was no sound faith
in their works there
was no mercy; in their manners there was no discipline. In men, their beards
were defaced; in women, their complexion was dyed: the eyes were falsified from
what God’s hand had made them;
their hair was stained
with a falsehood. Crafty frauds were used to deceive
the hearts of the
simple, subtle meanings for circumventing the brethren. They united in the bond
of marriage with unbelievers; they prostituted the members of Christ to the
Gentiles. They would swear not only rashly, but
even more, would swear
falsely; would despise those set over them with haughty swelling, would speak
evil of
one another with
envenomed tongue, would quarrel with one another with obstinate hatred. Not a
few bishops who ought to furnish both exhortation and example to others, despising
their divine charge, became agents in secular business, forsook their throne deserted
their people, wandered about over foreign provinces, hunted the markets for
gainful merchandise, while brethren were starving in the Church. They sought to
possess money in hoards, they seized estates by crafty deceits, they increased their gains by multiplying usuries. What do not
such as we deserve to suffer for sins of this kind, when even already the
divine rebuke has forewarned us, and said, “If they shall forsake my law, and
walk not in my judgments; if they shall profane my statutes, and shall not
observe my precepts, I will visit their offenses with a rod, and their sins
with scourges.”
[Cyprian (bishop of Carthage), On
the Lapsed, ch. 6]
كل واحد تاق لرفع
منزلته؛ ونسى ما كان يفعله المؤمنون أيضاً في أزمنة الرسل، أو ما يتعين دائماً
عمله، وبالنهم الذي لا يشبع الذي للطمع، كرسوا أنفسهم لزيادة ممتلكاتهم. وبين
الكهنة لم تكن هناك الإخلاص في الدين؛ وبين الخدام لم يوجد الإيمان الصحيح: وفي
أعمالهم لم تكن رحمة؛ وفي طرقهم لا نظام. في الرجال، حُلِقَت اللحى (علامة عدم
احترام وقار الرجولة حسب ذوق العصر)؛ في النساء، كانت بشرتهن
مصبوغة: كانت الأعين مزيفة عن شكلها الذي صنعتها عليه يد الرب؛ وشعرهن تلطخ
بالزيف. والحيل الماكرة استُخدِمَت لخداع قلوب البسطاء، والتلاعب بالمعاني لتطويق
الأخوة. اتحدوا في رباط الزواج مع غير مؤمنين؛ عهَّروا
أعضاء
المسيح للغرباء. كانوا يحلفون ليس فقط بتهور، بل أكثر، يحلفون كذباً؛ كانوا
يحتقرون المرتبين فوقهم بانتفاخ متعجرف، ويتكلمون الشر الواحد عن الآخر بألسن
مسمومة، كانوا يتشاجرون الواحد مع الآخر بكراهية عويصة. وليس أساقفة قليلون الذين
انبغى عليهم (أعوزهم) أن يقدموا النصيحة والمثل الجيد للآخرين، محتقرين تكليفهم
الإلهي، أصبحوا عملاء للعمل الدنيوي، تركوا كراسيهم، هجروا شعوبهم، تجولوا في
أقاليم غريبة، ارتادوا الأسواق طلباً لبضائع مربحة، بينما كان الأخوة يتضوَّرون في
الكنيسة. طلبوا أن يمتلكوا ذخائر من المال، استولوا على الممتلكات بالخداع الماكر،
زادوا مكاسبهم بمضاعفة الربا. ماذا لا نستحق أن نعانيه مثل هذا لخطايا من هذا
النوع، حين أنه حتى التوبيخ الإلهي فعلاً قد سبق وحذرنا، وقال، "إن نسوا عهدي
ولم يسلكوا في أحكامي؛ إن نجسوا وصاياي، ولم يطيعوا وصاياي، سأفتقد تعدياتهم
بقضيب، وخطاياهم بسياط"
(كبريانوس أسقف قرطاج، كتاب "المرتد"،
الفصل السادس)
- Imbrose أمبروز (أمبروسيوس)
(~340 – 379)
أسقف ميلانBishp of Milan
Hardly anything more deadly than
being married to one who is a stranger to the faith
Ambrose, in
his epistle to Vigilius.
بالكاد يُوجَد أمر
مميت أكثر من الزواج بشخص غريب عن الإيمان
أمبروسيوس ، في رسالته إلى فيجيليوس
Unfortunately
it is missing from all electronic collections around! L
When
I discovered that, I turned then to obtain an original paper-back original
copy, and that has been my entry to obtain the whole collection I am having now
J
It
is then found in npnf, srs.ii,
vol. 10, Ambrose, Letters of St. Ambrose, epistles xix, to Vigilius.
Pp. !@#
However,
I copied it quickly from https://www.tertullian.org/fathers/ambrose_letters_02_letters11_20.htm, (By Roger Pearse,
kind of friends with me.)
This significant letter is written to offer guidance to the newly
ordained bishop of Trent, an important city that was not under the supervision
of Milan, yet it looked like Ambrose exercised his ethical and spiritual
supremacy to guide the new bishop with sending him this epistle.
Its purpose, alongside the capacity of the sender and recipient,
highlight no more the importance of its contents.
في الفقرة الإنجليزيّة عرضتُ بعض متاعب الوصول للنصّ، لا
يهمّ، وإنما في السطر الخاتم لها ملاحظة تستحق الترجمة والنظر: فإن هذا الطلب
مكتوب من أسقف كبير لأسقف جديد كلاهما في مدن كبرى، فإذ شملت نصائحه المركَّزة
العناية باستقباح ذلك اللون القبيح من العلاقات فإن ظروف وشخوص المرسل والتلقّي
تفيد بخطورة القضيّة وقوة موقف الأسقف أمبروسيوس منها..
"
There is hardly anything more deadly than being
married to one who is a stranger to the faith, where the passions of lust and
dissension and the evils of sacrilege are inflamed. Since the marriage ceremony
ought to be sanctified by the priestly veiling and blessing, how can that be called a marriage ceremony where there is no agreement in
faith?"
[Ambrose, e[istle to Vigilius", 385 AD]
“بالكاد
يُوجَد أمر مميت أكثر من الزواج بشخص غريب عن الإيمان، حيث تكون عواطف الشهوة
والشقاق وشرور الدنس ملتهبة. وبما أن
احتفال الزواج ينبغي أن يتقدس بالغطاء والبركة المشيخيّة، فكيف يُدعى ذلك احتفال
زواج حيث لا تكون هناك موافقة في الإيمان؟”
(أمبروسيوس
أسقف ميلان، إلى فيجيليوس، 385 ميلادية)
- John
Chrysostum يوحنا ذهبيّ الفم
(347 - 407)
بطريرك القنسطنطينيّة Patriarch of
Constantinople
…not
about those who have never yet come together,
but
about those who are already joined.
John Chrysostum, his exegesis
ofb1co7:12.
لأن السؤال الآن هو ليس عن هؤلاء الذين لم يتزوّجوا بعد،
ولكن عن هؤلاء المرتبطين قبلاً.
يوحنا ذهبيّ الفم، في تفسيره لـ
"1كو7: 12"
As still waiting
for the paper-back whle group, I have copied the paragraph from
an electronic version,
(Christian Classic Ethreal Library edition.)’ ‘npnf, ser.
1, vol. 12, Homilies on First Corinthians, Homily XIX, pp. 186.
Well expected and no wonder that this happened to be Chrysostum’s
interpretation.
نفلتُ النص من نسخة إلكترونيّة وانا في انتظار النسخة الورقيّة الأصليّة
للمجلّدات، ولم أتفاجا بتفسير ذهبيّ الفم..
However, he doth not simply recommend cohabitation with the unbeliever, but
with the qualification that he wills it. Wherefore he said, “And he himself be content to dwell with her.” For, tell me, what harm is
there when the duties of piety remain unimpaired and there are good hopes about
the unbeliever, that those already joined should so abide and not bring in
occasions of unnecessary warfare? For the question now is not about those who
have never yet come together, but about those who are already joined. He did
not say, If any one wish to take an unbelieving wife, but,
“If any one hath an unbelieving wife.” Which means, If
any after marrying or being married have received the word of godliness, and
then the other party which had continued in unbelief still yearn for them to dwell
together, let not the marriage be broken off. “For,” saith
he, “the unbelieving husband is sanctified in the wife.” So great is the
superabundance of thy purity.
[John Chrysostum, Homily19: On 1co7:12]
وعلى أي حال، فهو
(يشير
للرسول بولس) لا يزكي معاشرة غير المؤمن،
إلا بشرط أنه (يشير
لعير المؤمن)
يرضاها. ولهذا
قال، "وهو يرتضي أن يسكن معها." لأنه، قل لي، أي ضرر هناك أن يقيم
المرتبطون من قبل (في أرتباطهم) عندما تبقى واجبات التقوى غير معطلة مع وجود أمل
جيد في غير المؤمن، أي ضرر أن يبقى هؤلاء مرتبطين دون جلب أسباب غير ضرورية
للنزاع؟ لأن السؤال الآن هو ليس عن هؤلاء الذين لم يجتمعوا بعد معاً (يتزوجوا)،
ولكن عن هؤلاء المرتبطين قبلاً. إنه لا يقول، إن رغب أي واحد أن يأخذ زوجة غير
مؤمنة، بل، "إن كان أخ له امرأة غير مؤمنة." وهذا يعني، إن قبِل أحد
كلمة الإيمان بعد الزواج أو (يستقيم المعنى بحسب قصده بكلمة "أو"
معنى "أي"-- لمزيد من تأكيد
التفسير من جانبه)
بعد كونه متزوِّجاً، ثم لبث الطرف الآخر في عدم الإيمان ومع ذلك بقي يتوق للسكنى
معاً، فاتركوا الزيجة بغير فصم. "من أجل،" يقول (الرسول)، "الزوج
غير المؤمن مقدس في زوجته." عظيم هو فيض زيادة طهارتكم. (لعله يقصد
أن تَقَدُّس الطرف غير المؤمن في المؤمن ، وبالمرة تقدّس أولادهم، يزيد الطهارة في عموم الأسرة من فرد واحد للجميع)..
)ذهبي الفم، العظة 19 على كورنثوس الأولى، من تفسير “"1كو7: 12"(
(347 – 430, September 30 in Bethlehem)
قَسّ وعالم في الكتاب
المقدس ولغاته الأصليّةPriest and prominent biblical
scholar
… only
in the Lord, that is to a Christian.
Jerome,in his epistle to Pammachius.
...
فقط في الرب، أي يكون مسيحيّاً (أي الزوج).
جيروم في رسالته لباماخيوس.
This strong although
incidental, quitation, from Jerome, is mentioned in
this place,
‘npnf, srs.
ii, vol. 6, epistle xlviii, p. 200. (The
SAGE Digital Library collection edition.)’
So wrote Jerome, vehemently
affirming the Apostolic law mentioned in ‘1Co7:39.’ He was that hardliner
despite he was only crossing by the question! That took place in his letter to
his friend Pammachius, defending himself against the
misunderstandings and calumnies arising from his opposition to Jovinia's teachings. In his self defense
he affirmed his belief in the dignity of both marriage and celebacy,
likening their different value, like silver and gold. Good. So
good, but……
هكذا كتب جيروم عَرَضاً مؤكِّداً
بقوة "1كو7: 39" كقانون رسوليّ قاطع، في رسالته لصديقه المؤمن باماخيوس،
وهو يدافع عن نفسه إزاء سوء الفهم والاتفراءات الناتجة من مقاومته لتعليم جوفينيات
(ليس موضوع الورقة هنا)، فأكَّد في طريق دفاعه عن نفسه، إيمانه بكرامة الزواج
والبتوليّة مع فارق القيمة كالفضة والذهب، جيد وكريم،
ولكن!! تَلِي الفقرة المعنيّة، ويليها تفسير تحفّظ
"ولكن" هذه......
The wife is bound... as long as her husband liveth;
but if her husband be dead, she is loosed from the law of her husband;
she is at liberty
to be married to, whom she will; only in the Lord, that is to a Christian.
Thus the apostle,
while he allows a second or a third marriage in the Lord, forbids even a first
with a heathen.
[Jerome, letter xlviii, 5, to Pammachius, ~394 A. D.]
"المرأة مرتبطة... مادام زوجها حياً، ولكن إن
مات زوجها فهي مُحالَّة من ناموس زوجها؛ حرة أن تتزوج بمن تريد؛ فقط في الرب، أي بمسيجيّ.
إذاً الرسول، بينما يبيح الزواج
الثاني أو الثالث في الرب، فيحرِّم حتى الأول من غريب."
(جيروم، رسالة 48، 5، إلى باماخيوس، ~394م)
About
Jerome, in this booklet:
And there
was a last paragraph out of the epistle by Jerome to Pammachius
(epistle 48) where he properly states that the apostle Paul forbade in
principle the minced marring. Unfortunately, he, in another place--that in his
epistle 107, to Laeta, shifted somewhat oppositely to
flatter that princess (Larta),
being the offspring of a minced marring of a wealhy roman family!! Although
I left the quotation in place, as a witness against its own wrote before
anybody else, yet I did not feel comfortable with his name shining in glamor in
red, in a list of honor! However, I put the name of Bethlehem in which he lived
and died. This dignity should not be omitted. I still can think of him as a
jealous scholar and priest, who dedicated himself to serving the scripture, I pray
this distinguished character may be forgiven his shameful slip, yet so as by
fire “1co3:15.”
عن جيروم في هذا
الكُتيِّب:
وكان
في الختام هذه الفقرة
من رسالة جيروم لـ"باماخيوس" (رسالة 48) مزينة كإخوتها السابقات، ةالتي
فيها يُفصِح عن منع الرسول لإحداث زواج لأي مسيحيّ مع أي غير مؤمن، أي "زواج
لم يكن قائماً قبل إيمان المسيحيّ".. جيّد ما
قاله، ولكنّي حذفتُ
اعتماد
اسمه باللون الأحمر واعتماد ما قاله باللون الأزرق، وحتى وضع مقولته بخط
بارز، تاركاً النصّ شاهداً عليه هو نفسه قبل
غيره، لما جَدَّ لعلمي المتواضع من رسالته لـ"ليتا" (رسالة 107) حين
أظهر مجاملة لها كونها ابنة زوان مختبَط وأساء الاستشهاد بقول بولس الرسول متغافلاً تفسيره الصحيح المعلوم تلقائيّاً لديه الذي كان هو نفسه قبل عشرات الرسائل قد قدّمه ببساطة ووضوح! فهكذا حال مائل اقتضى من شخصي المتواضع حجبه عن اللمعان في قائمة الشرف، مع الاحتفاظ بصحيح قوله شاهداً عليه قبل أن يكون شاهداً لغيره، ولا "حُوجة" للاحتفاء باسمه، جزاء انحداره من نقاء الإيمان وجدارة
العلم
إلى إلى هكذا "مجاملة" التي في
حقيقتها مقابحة! ومع ذلك يبقى له في تقديري غيرته وتكريسه جهد حياته، كعالم وكاهن،
لخدمة الكتاب المقدس، فلعله هنا يخلص من سقطته وتخلًص له مكافأته، وإن كان كما
بنار "1كو3: 15".
(جيروم، رسالة 48، 5، إلى
باماخيوس)
...I stated in the beginning, the content of
this conclusion was objectively appropriate for the introduction, but its delay
was necessary to avoid blocking the flow of the precious paternal sayings.
I am not one of
those deluded by the notion of the infallibility of the "Fathers' authority," and I place my words in their proper
context, as they are also presented here:
Every father’s
name appearing in this list, is worthy of the title of honorary Christian
father, only for what he is quoted herein.
The challenge
and threats were not easy, much the way the sin in question is so
sinful!
History in the
times of the quoted fathers
was not clean enough from heathens alongside their influence and wickedness. So
for a father to show up in this list, it means he added great contribution to
the honor of the Christian faith at a high risk and cost.
This
is about the challenges faced by those who appeared on the list, but what about
the challenges of preparing it?
This honor roll was compiled based on the
knowledge I had acquired. While knowledge itself is so soothing, the process of
acquiring it was no less arduous, as it was thetime
before the easy availability of electronic sources of info, besides my being
then a new comer to the subject. Until
then, my interest was mainly biblical: exegetical, hermeneutical, and
contemplations. As for patrology and historical
stuff, I took it with complete confidence from any source adopted by the
Church. The only critical work I would do then was rejecting the apparently
nonsense or mythical stuff. If a story or a saying made sense, I would not
examine how true to what really happened!.
It was due to the painful tumbling at the
shocking reality that I saw it. Exegesis work is good, so good, but still not
enough! The art of contemplation is great, yet, not as realistic as the ruined
case is. I had to open the patrology books myself and
put into scrutiny every miniute of the history of patrological stuff, at least to know where the teaching has
gone wrong. This paper marked my debut in this then new field of expertise.
This humble booklet, then, was
my first step on the grounds of the world of documented patrological
facts, as I don't think it will be the last, for the dire situation, which I
had never imagined existed, revealed to me a while ago, that contemplation and
interpretation are insufficient to address the flaws that needs to be fixed or
at least well diagnosed. To round off, I see that the outcome is worth of all
kinds of the hazards of the trade, besides the difficulties of the beginning
and of lacking the enough resources, all under the pressure of tight time and
energy, both hardly snatshed out of the basic regular
work. The paper is here and now, and the attempt that looked at first
desperate, has had a booming success, thanks to the grace of the good Lord that
carries one on,,,,,
لا
طاقة لي لترجمة كل كلام هذا الختام المُكدَّس عبر السنين، لكن الأفضل أن أقرأ الفصل
جرعة واحدة لأترجمه بالمثل، بعرض ما تحفظه ذاكرتي القصيرة المُرهَقَة.. القصد: ...
قلتُ في البداية أن محتوى هذا الختام كان
موضوعيّاً في موضع التقديم، وإنما استوجب تأخيره حتى لا يتعطَّل تدفّق طوفان
الأقوال الثمينة للآباء الأجلّاء .
لست
من الغارقين توهّم عصمة "مرجعيّة الآباء" وأضع كلماتي في موضعها، وهي
هكذا موضوعة هنا: فإن ظهور كل من ظهر في هذه القائمة بغير تحفّظ فإنه يحمل جدارة
لقب الجلاء كأب مسيحيّ للتعليم المسيحيّ.. لم
تطم نحدبات ونهديدات زمانهم سهلة إذ كان في القصور وفي البيوت بعدُ
"غرباء" شرسين وذوي نفوذ، بقدر ما أن الخطيّة في ذلك العمل خاطئة جداً، ومن هنا لم
يكن سهلاً ظهور من ظهروا في القائمة، ولم يكن قليلاً فضل عملهم..
هذا عن التحديات التي
واجهت من ظهروا في القائمة، فماذا عن تحديات إعدادها؟
تَمَّت هذه القائمة بحسب ما تحصَّل لي من معرفة..
ومع كون المعرفة مريحة فتحصيلها كان مجهداً إذ بدأ قبل سهولة توفّر البيانات
إلكترونيّاً، وفي موضوع لم يكن لي فيه سابق خبرة حين كان كل عملي الكنسيّ
تفسيريّاً متصلاً بالكتاب المقدس مباشرةً وبقاعدة الاعتماد الممتع على ما
أسميته"الحسّ الإكلينيكيّ في التفسير"، واما التاريخ فكنت أخذه بثقة
تامة من أي مصدر تعتمده الكنيسة، حتى انكشف لي ما يحزن من خيبة الحال.
كانت هذه الورقة
إذاً هي أول اتصالي التوثيقيّ الذي يفتح كتب الباترولوجي؛ ولا أظن أنها ستكون
الأخيرة، إذ يظهر من الحال الردئ الذي لم أكن أظن وجوده قط، فظهر لي أولاً
أن التأمل والتفسير لا يكفيان لمواجهة الأخطاء الواجبة ضبطها وربطها وردع سائقيها
المنساقين فيها، وظهر لي أخيراً أنه حاون دور فتح أسفار التاريخ..
إن
أبرز ملامج حداثة تعاملي مع هذا الصنف من المصادر هو متاعب البداية الظاهرة في
تنوّعها من حيث لا لزوم بالنظر للاستشهاد المطلوب، ولكنه لزمني من حيث عدم امتلاكي
لطبعاة ورقية دائمة، أو عدم معرفتي بمحتوياتها قبلاً، فكنتُ أجمع الفقرة الواحدة
مرّة من موقع أحد المعارف، ومرة أنقل من مصدر إلكترونيّ لا أستريح لأخطائه
المطبعيّة، ومرة حين أعتني بأهميّة فصل فإنني أتحايل حتى أصل للمصدر الأصليّ أو
الأوثق، وكل هذا تحت ضعط ضيق الوقت ومحدوديّة الجهد الذين اقتطعهما من العمل
الأساسيّ، وفي كل هذا
لم أكلّ أو أنثنِ، بعون ربنا حتى أخرجتُ الحق إلى صفحة واحدة مجمعة شاملة للقصد في
إجابة سؤال غير مسبق لا هو ولا إجابته بحسب ما يظهر لي حتى الآن.
وهكذا بداية وإن خلّفت قائمة وجيزة معدودة على
أصابع اليدين لا تزيد، تبدو حسب القول "قصيرة" ولكنها بعون ربنا ليست
قاصرة بل تتمتع باكتمال مدهش.. إذ تضم نصوصاً باليونانية واللاتينية معاً، بل
والسريانية معهما، وتضم أسماء آباء شرقيين وغربيين وأفارقة، وتشمل نصوصاً على
امتداد المئات الأولى والثانية والثالثة والرابعة.. وما كنت أطلب اكثر من هذا،
وأتعجب أن يتحقق لي هذا الشمول بكل أبعاده بمجرد ستة أسماء ونصوص قصيرة.
ثم بعد إتمامها،
وبمراجعة النظر فيها استرعاني أنها بدأت بحامل الإله إغناطيوس أسقف إنطاكية الأول،
وخُتِمَت بذهبي الفم الأنطاكي المولد والمنشأ والخدمة الأولى.. وأولاً دُعي
التلاميذ مسيحيين في إنطاكية، فنالوا شرف الدعوة بالاسم، الاسم الحسن، اسم الشرف
والتشريف، اسم المسيح، دُعِيوا مسيحيين! وهذه قائمة شرف فليس غريباً لها أن تبدأ
وتُختَتَم بأنطاكية التي مُنِحَت
شرف إعطاء التسمية أولاً، ولا يبقى إلا شرف المُسمَّين.. ليحفظ المسيح كل من
دُعِيَ مسيحياً بكل شرف وغيرة.. وفهم.. شاكراً الرب على الوصول حتى هذا السطر بعناية نعمته التي تحمل من
يترجّاها وتصل به لما تترجّاه هي له،،،،،،
تزمين العمل، وتنويهات عن فنيّة ترجمته، توقيعه Chronology and Signature
The core of the research was almost accomplished
in the spring of 2001, in VA Fairfax public libraries (e.g. Reston’s, Herendon’s and Fairfax City’s).
This bilingual brief is prepared as a
paper for CY4HB Facebook group on July 12, 2010.
The following Arabic paragraph is longer! Yall aint think I am hiding
something or so J,
actually I fill it with hints about the terms of translation which go unneeded
in the original English collection.
Deacon and P. Engineer Basil Lamie,,,,,
بدأت العمل في تجميع فقرات النسخة الإنجليزيّة في يناير 2001 وفي ربيع نفس
السنة بلغ العمل نضجاً جيداً رغم صعوبة تحدي السؤال لمستجد لا يعرف شيئاً عن
المصادر،
وبقيت النسخة بالأقوال ومراجعها معي طيل سنوات حتى أتى
زمان تقديمها على جروب CY4HB (من إنشائي المتواضع) على فيسبوك، ما نقل العمل
للنسخة ثنائية اللغة هذه لتظهر في لوحة النقاش في 12 يوليو 2010.
لمتاعب فنيّة
صادمة فقدت موضع تخزين النسخة الأصليّة، ولم تكن الخسارة كبيرة بفضل تحميل النسخة
ثنائية اللغة هذه على فيسبوك التي يمكن منها استرجاع النسخة الأصليّة كما كانت
لعرض نسخة إنجليزيّة منفردة وتقليل متاعب التيه بين نصوص لغتين، وسيأتي بعون ربنا
بسهولة بعد زوال غضب صدمة الضياع هذه.
يبقى المفيد الآن هو التنويه لبعض خصوصيّات الترجمة هنا:
= في متن النصوص هناك أقواس ()
في الأصل ظهرت كما هي في الترجمة، فلمّا احتجتُ أنا لزيادة ملاحظة فنيّة فقد
أوردتُها بين أقواس بالمثل () ولكن بخط مائل وخفيف؛
== حيثما النصّ فمصدره معه لصيقا!
كل فصل يشمل ثلاثة أقسام: الأقوال مختصرة بلون أزرق، وتحتها مواضع
الاستشهاد مختصرة بدورها،
موضع الاستشهاد بتفصيل كامل ومعه ملاحظات على دلالة موضع الفقرات إن كانت
ثمة ملاحظة نافعة للموضوع من طبيعة موضع الاستشهاد،
ثم القسم الكبير الحامل للنصّ الكامل للاستشهاد المعنيّ، وحته أيضاً موضع
الاستشهاد مختصراً،
وأما تكرار مواضع الاستشهاد مع كل صورة يظهر فيها نصّه أو جزء من نصّه فهي
لتسهيل النسخ والنقل لم يتوهون في القراءة، حيث أعلم شغف المتابعين بالنقل مدعوماً
بالمصادر ولعل مصاحبة المصادر لشواهدها حيثما ظهرت، بما تقدمه من ميزة سهولة النسخ
والنقل، تعوِّض عمّا في التكرار من تثقيل العرض.
وحين تضيق الصفحة فإنني لا أترجم كل شئ معتمداً على فطنة القارئ؛
=== وحينما أجد هكئاً مبعيّاً في
المصدر المنقول عنهأاترخّص في تصحيحه بغير تصريح؛
==== أما ترجمة متون الفقرات
فراعيتُ فيها كل الدقة حرفياً ومعنوياً؛
===== وبشأن أسلوب الترجمة، فإن
تعبيراً بالعربيّة يبدو موسيقيّ وممتلئ بالجناس أضيفه حسبما اتفق خط سير الترجمة،فيظهر
عدم التوافق الحرفيّ في الترجمة، ولكن لا إشكال في ذلك لأنه ينحصر في الفقرات التي
من إنشائي أصلاً بلا مساس بفقرات الاستشهادات بأقوال الآباء؛
====== ويأتي دور أهم الملاحظات،
وسأفصِّل، فليعتفي سريع الملل:
فكل كلمة heathen أو gentiles
اللتان هما في الأصل ἔθνος أو مشتقّاتها، لم أترجمها بحسب
العادة الجارية "وثنيِّين"، إنما لدقة الموضوع ترجمتُها بحسب أصلها
"غريب"،
وسأشرح كيف هي هكذا:
فبينما هي في اليونانيّة تعني حرفيّاً "أجناس" وتتشعّب ترجماتها
بين "أجناس" و"وثنيّين" و"أمم" و"heathen" التي هي في الإنجليزيّة أتت من أصل المشردين في أحياء قذرة
معزولين عن عموم الناس، أو "gentiles" المشتقة من جذر بمعنى
الجينات أي الأعراق، وكل ترجماتها (عدا "وثنيّين") تصبّ فيما تصبّ فيه
الكلمة الأصليّة إيتيمولوجيّاً حين انتهت في العهد الجديد بإفادتها بمعنى الأجانب أو
الغرباء عن الإيمان وعن نعمة الخليقة الجديدة، بصرف النظر عن الجنس والعرق الذين
بالميلاد الجسديّ، حتى صار المعنى الكنائيّ هذا بقوة معنى حرفيّ!
فبالوصول لمعنى "الغريب" أو "الأجنبيّ" للكلمة فيلزم
الآن تذكّر أن هذا المعنى ليس ماديّاً في الأساس في أكثر السياقات الكتابيّة، بقدر
ما هو روحيّ، وأدبيّ، وإيمانيّ، كما هو معلوم من قوانين "الأمم" لدى
الناموس، ثم معنى "الذين من الخارج" في الإيمان المسيحيّ، فتكون خلاصة
المعنى أنهم ببساطةليسوا مؤمنين بالرب والوصيّة بشانهم ألا يكون المؤمنين تحت نيرٍ
معهم "2كو6: 14" بقدر إمكانهم.. فهكذا
ترجمتُها "غرباء" لأحفظ المعنى الروحيّ مستشرفاً المعنى الحرفيّ بدقة
أصله، فكان من حُسن التوافق أن المعنى الحرفيّ الدقيق إنحاز للمعنى الروحيّ الذي
يحسم كل القضيّة موضع النظر هنا، بكلمة واحدة: "غرباء"، وهي ما
استعملتُها كترجمة للكلمتين اللتان تُترجَمان عادةً "وثنيين"
و"أمم"، وليفهم القارئ!
باسل،
بنعمة ربنا مهندس وشماس،،،،،
Up to
my humble John Hancock is the paper, locked in its memorial form that was
converted into its bilingual version later.
Next to-grow
section is a to-grow index, is open to consequent updating with any related work
to come, G-d willing,,,,,
Related Link روابط متّصِلة
Intensive&Extensive index of exegetical works on 1Co7
Abba Macarius and the two pious women!! Relevant to and contemporary
with this paper
The ‘Honor
Roll’ memorial paper in a printer friendly docx
format
The bilingual version
of this work on the CY4HB FB Discussion Board
Rogue Season أوان الوغد
Scathing
criticism on the vatican council
ii shameful relevant declaration & its remaining aftermath
The Patrology mother page in CopticYouth4HolyBook site